返回首頁 | 公司簡介 | 人才招聘 | 在線報(bào)價(jià) | 聯(lián)系我們 | 區(qū)域合作 |
相關(guān)查詢:
譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》
1.原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications.
譯文:這篇報(bào)道文章描寫宴會(huì)花絮,形容美麗多才的羅登。克勞萊太太演技怎么出眾,說得天花亂墜。
賞析:對英譯漢來說,譯者在表達(dá)階段需要處理的兩個(gè)主要問題是:調(diào)整結(jié)構(gòu)與精心選擇詞語。對這兩個(gè)問題的處理好壞直接影響譯文的質(zhì)量。請看上面的譯例:在結(jié)構(gòu)上,譯者將"brilliant"放后譯,而將"of the beautiful and accomplished Mrs.Rawdon Crawley's admirable personifications"提前處理;在選詞上,"account"譯成“花絮”,堪稱精當(dāng),"brilliant"譯為“天花亂墜”,符合原作者感情上的傾向性,這樣處理,譯文的質(zhì)量便高多了。
2. 原文:I hate people who talk about themselves,as you do,when one wants to talk about oneself,as I do.
譯文:我就恨你們這類人;像我這樣,人家明明想講講自己,你卻喋喋不休地拼命講你的事。(巴金譯)
賞析:“我”和“恨”之間加了一個(gè)“就”字,表示強(qiáng)調(diào);用“講講自己”,而不是“講自己”,重復(fù)“講”字,更具口語色彩;“喋喋不休”和“拼命”雖是原文字面上沒有,卻是原文意義中所有的,此所謂“加詞不加意”。整個(gè)譯句用詞平實(shí)、風(fēng)格質(zhì)樸,有一種難以言傳的美。
? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語言:
英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯