不少人把“人文奧運”翻譯成 People′ s Olympics 。“人文奧運”是不是指“人民的奧運會”?當然,“屬于人民的奧運會”可以理解成“全民性的奧運會”。這種提法有一定的道理,由于中國的確具有地大和人多的特點,體育和健身活動開展得非常廣泛。這個提法表明了體育運動在中國已走進了“全民性”的廣闊天地。不過,對于具有800年建都史的北京來說,歸根到底,“人文奧運”這個口號里的“人文”一詞其文化內含是更重要的。也就是說,在北京舉辦奧運會,要突出宣傳的是這座古城獨特的歷史底蘊和文化風貌。因此,用People’s解釋人文奧運似乎是不可取的。
有關文件指出:“人文奧運”是北京舉辦奧運會的一大亮點,主要從以下兩個方面體現(xiàn):一是弘揚人文精神、以人為本。比如在選擇新建場館、奧運村、新聞中心和交通、通訊、住宿等基礎設施建設方面,都要充分考慮有利于奧林匹克大家庭和觀眾的需要,創(chuàng)造一個理想的生活、訓練、比賽和采訪環(huán)境;二是從文化交流的角度來體現(xiàn)。包括充分利用圣火傳遞,開、閉幕式等奧林匹克儀式向世界展示中國傳統(tǒng)文化的特色,進行各種形式的奧林匹克文化交流活動等。此外,為了辦一屆“人文奧運”,北京在加快城市現(xiàn)代化步伐的同時,也在切實加強對歷史文化古跡的保護,永葆北京作為世界歷史文化名城的獨特魅力。
人們通常從狹義上理解“文化”一詞,實際上“文化”不僅僅是指語言、文學、藝術等活動;從廣義上講,它還包括許多其他內容。英語中的“culture”一詞同漢語中的“文化”一詞都有一個共同的特點,那就是包容性特別強。“Culture” may be defined as “the integrated pattern of human knowledge, belief, and behaviour… language, ideas, beliefs, customs, taboos, codes, institutions, tools, techniques, works of art, rituals, ceremonies, and other related components…” (Encyclopaedia Britannica, 1989). 。
說“人文奧運”指的是“文化”(Culture)意義上的奧林匹克也是有客觀根據(jù)的:首先,文化一直是被奧運會所重視、所認同的概念,有著廣泛的東西方觀念基礎。國際奧委會下面還設有專門負責文化發(fā)展的機構。其次,在中華文化的涵義中,“人文”一詞也蘊涵著“人”的意義,因為文化是與人不可分離地融為一體的,講文化也就同時要講人。另外,奧運會舉辦城市北京是一個歷史非常悠久、文化底蘊十分豐富的古都。這一點是悉尼、亞特蘭大等其他奧運城市無可比擬的。由此可見,如果從“文化”的意義上理解“人文奧運”,它既具有與全球溝通的共性、又有中華文化的個性。這個概念, 既便于在“文化”語境方面多種“文化”之間的廣泛溝通與交往,又易于凸現(xiàn)“中華文化”的人文精神,幫助世界各地的朋友們了解他們頭腦中神秘的東方大國,讓他們留下獨特的“北京奧運”的文化印象(順便提以下,網(wǎng)上有許多關于研究“人文奧運”內涵的資料)。在探討了對“人文奧運”的理解以及漢語中的“文化”一詞和英語中的“culture”一詞的涵義之后,我們再來看一個把動詞enrich用于描述奧運會的例子:Athens Olympics provides food for thought:The golden aura of ancient Greek culture and the fact that Greece is the birthplace of the Olympics greatly enriched the charm of the 2004 Athens Games.
綜上所述, “人文奧運”可以用不同的表達方式:Culture-enriched Olympics, a culture-oriented massive sport event, 還可以翻譯成culture-highlighted Olympics。在《北京2008奧運論壇》上就有“Thoughts on the Beijing image of culture-enriched Olympics through contemporary Chinese cultural concepts”的發(fā)言。
還有的宣傳材料“人文奧運”翻譯為human-oriented Olympics和Humanistic Olympics的??墒莌umanistic這個詞并不像漢語的“人文”包容性那么廣、靈活性那么強。它不能反映“人文奧運”的深刻內涵和實質,這樣翻譯既不能準確傳達中文原文的意思,也不能體現(xiàn)北京奧運的特點。這里需要對中文的“人文”一詞和英語的humanistic一詞的用法做些比較分析。像漢語中的“人文主義”、“人文學者”、“人文科學”、“人文薈萃”、“人文景觀”、“人文環(huán)境”、“人文心理學”、“人文地理學”這些詞中的“人文”概念在英語中是不相同的,它們分別是:humanism, humanists, human studies/the humanities, a gathering of talents, historic and cultural sights, human environment, humanistic psychology, human geography. 形容詞humanistic是與名詞humanism 相關的,而humanism指的是歐洲文藝復興時期的一個重要思潮,它反對宗教教義和中古時期的經(jīng)院哲學,提倡學術研究,主張思想自由和個性解放,肯定人是世界的中心。它是資本主義萌芽時期的先進思想。從這個角度來看,用“humanistic”來形容“Olympics”是不大合適的。
責任編輯: lance 來源: 原版英語