翻譯生活的多重窗口——《三張牌》譯后感
吃一點苦能讓人喋喋不休,而苦役纏身反倒只能默默承受。譯完斯蒂芬·金"黑暗塔"系列之二《三張牌》后,整個人真有點燈枯油盡的感覺,簡直不知道怎么說了。當初接下這活兒純屬好奇,原版書勒口上有一幅作者與自己那只雄壯魁偉的貓的合影,看看那貓那人都透著一股邪門和詭異,讓人欲近不能欲遠不舍,撩撥得人心里癢癢??墒呛髞淼姆g經(jīng)歷卻向我證明了那句西方諺語"好奇心殺死了一只貓"實在大有道理。這部小說的翻譯難度首先在于對原著的理解,由于敘述的時空關系錯綜復雜,下筆之際往往頗費躊躇。譬如,書中一再提到杰克被推入凱迪拉克車輪下的情形,如果不能體會作者那種玩轉(zhuǎn)時間之維的技巧,自己就很難把握譯文的表達。"黑暗塔"是斯蒂芬·金欲向文壇證明自身才力的扛鼎之作,其極度豐富的想象力讓故事在不同的時間和空間里穿插進行,就像是電腦在不同界面上頻繁地切換。羅蘭從前的世界和他現(xiàn)在的世界都是一種虛擬現(xiàn)實,它們之間有一個"轉(zhuǎn)換"的樞紐,而羅蘭還時不時地躥入我們這個現(xiàn)實世界,那又是作者特意打開的一個窗口。隨之而來便是語言上的麻煩,場景轉(zhuǎn)換自然帶來表達的多重色彩,一會兒是冷峻、寂寥的海灘景象,一會兒是鬧哄哄的紐約街市。光是這一冷一熱,對譯者的文字應變能力都是一種考驗。難度還不止這些。按通常的小說歸類,這部書似乎什么都能挨上,卻什么都不是--魔幻、懸疑、驚悚、史詩、傳奇、游戲之作,所有的一切煮成了一鍋大雜燴。內(nèi)中不同時代各種文化背景的元素交叉顯現(xiàn),符號之繁多、意像之復雜,以至斯蒂芬·金的本國同胞讀起來也磕磕絆絆頗為不順??墒虑樵绞歉愠蛇@樣,讀者越是來勁,為釋疑解惑,也為追星捧角,那些"塔粉"們還專門建立了若干網(wǎng)站,其中既有對菜鳥們循循善誘的指點,也有骨灰級人士的深度解讀,誰要是把這些網(wǎng)站的注釋整理一遍大可混上個博士學位。說到翻譯上來,這些東西難道你能視而不見?不多看幾遍心里就沒譜。當然,費時費力之余,這些網(wǎng)站也使譯者獲益匪淺。所以,我在電腦上干活也就像書中的羅蘭在不同的世界里躥來躥去,往往同時打開好幾個窗口--連上"黑暗塔"網(wǎng)站便于隨時解決理解上的難點,連上Google是為了查閱某些專有名詞和背景資料,連上一個多語種的翻譯網(wǎng)站是尋找語言釋義(我譯庫切《男孩》時一些南非荷蘭語就是在那上面解決的)......有時還一邊掛在MSN上,用聊天方式向朋友們請教。 查閱工具書按說是少不了的例行功課,可是再新的工具書也趕不上當今知識爆炸的速度。斯蒂芬·金用到的上個世紀八十年代的一些美國俚語,你在最新的俚語詞典里都查不到?!度龔埮啤防镞吿岬降脑S多影視、演藝界人物,不列顛百科全書里幾乎就沒有,一上網(wǎng)卻不費力就能找到。上網(wǎng)查詢,與網(wǎng)友討論,如今已是翻譯的例行功課。我在網(wǎng)上扔下一個問題,就像投下一個誘餌,魚兒們聞著味兒就趕過來了,如果不是及時去查看結(jié)果,幾個鐘頭后再打開來就讓人眼暈。記得曾就羅蘭的年齡問題在網(wǎng)上求教,世界各國的"塔粉"忙不迭地擠上來七嘴八舌解釋說:四十歲、兩千歲、八十歲......整整拖出八頁之多。 當然,網(wǎng)絡就是網(wǎng)絡,亂七八糟也是它一大特征,至于如何從一大堆嘈雜的嚷嚷聲中甄別真?zhèn)?,找出正確的或有參考價值的答案,那是譯者自己的事了。也有這樣的時候,撒下一網(wǎng)又一網(wǎng),竟是一條魚兒也見不著。譬如,譯到紐約販毒集團巴拉扎那幫人的對話,有幾句意大利西西里黑幫切口,我搜索了一個又一個網(wǎng)站,逮著一個意大利人便纏上去請教,可是沒人能回答,后來還是很意外地找到一位意大利刊物主編才得到解答??梢娋W(wǎng)絡絕非萬能。 比起老一代翻譯家"一名之立,旬月躊躇"那般苦心孤詣地推敲,我這樣的翻譯似乎折騰得人仰馬翻,其實這樣搞下來才叫疲累。真不能想像以前的譯者怎么對付那些事兒
http://www.genron.com.cn/webpages/learn/sanzhangpai.html