翻譯英語人名地名的翻譯
翻譯英語人名地名的翻譯,有工具書可查,全國統(tǒng)一,讀者方便。我國出版的《新英漢詞典》《英華大詞典》正文中都列有英美等國家的重要地名。《新英漢詞典》附錄里有常見英美姓名表;近年出版的《辭?!泛竺娓接?ldquo;外國人名譯名對照表”。此外,有辛華編的(英語姓名譯名手冊》和中國地名委員會編的《外國地名譯名手冊》(商務印書館出版)《法語姓名譯名手冊》以及西班牙語、葡萄牙語、德語、羅馬尼亞語、日語等姓名譯名手冊。如仍然查不到,可以借用上述工具書中含有相同音節(jié)的詞條中的漢詞拼組。
如Spoited Tail這個人名,《英語姓名譯名手冊》中沒有列入,但倒有包含相同音節(jié)(或音素)的詞。Spotted Tail一詞,可參考Spotts(斯波茨)與Olmste(奧姆斯特德)取前者的首音節(jié)與后者的尾音節(jié),組成“斯波特德”。Tail一詞可參照Tailor(泰勒)譯為“泰爾”,全名可譯為“斯波特德·泰爾”。
假如必須自譯,有幾點要注意:
?。?)要用我國出版物沿用已久的名詞,不要另起爐灶,人名如“羅斯福”,“伊麗莎白”等,地名如“泰晤土河”,“洛杉磯”等。
?。?)用音譯,慎用意譯及以音諧意,如人名Wall,sleep,譯成“沃爾”與“斯利普"不可譯成“墻(墻壁)”與“睡(睡眠)”。地名Longbridge,
Pleasant Hill,譯成“朗布里奇”,“普萊曾特希爾”,不譯成“長橋”,“令人愉快的山”。
?。?)人名中姓和名(及教名)之間,用圓點間隔,如John Thomas Smith“約翰·托馬斯·史密斯”。姓氏前有Jr譯成“小”以示與其祖父相區(qū)別,地名若有兩個詞,則不間隔,如Las
Animas“拉斯阿尼馬斯”。
?。?)具有較明顯的外來民族特征的姓名,按原民族語言譯音,如Skolovski“斯克沃夫斯基”(波蘭語發(fā)音),其余按英語發(fā)音習慣處理,如Skolovsky
“斯科路夫斯基”(英語發(fā)音)。
(5)用我國普通話發(fā)音,用規(guī)范的、通俗的漢字。
http://www.genron.com.cn/webpages/learn/yingyu-renming-diming.html