<small id="8iago"></small>
        1. France  
          top bar


          翻譯公司(北京寬天下翻譯公司)


           
          網(wǎng)站地圖 標(biāo)簽 站點(diǎn)訂閱

          5分鐘即可獲取免費(fèi)報(bào)價(jià)


          翻譯工作者憲章

          本憲章于 1963 年9 月在杜布羅夫尼克(南斯
          拉夫)召開的國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(國際譯
          聯(lián))第四次代表大會(huì)上通過。當(dāng)時(shí)參加國際譯
          聯(lián)的有23 個(gè)國家的翻譯工作者團(tuán)體。
          國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)認(rèn)為,翻譯工作在當(dāng)代
          世界被看作是一種經(jīng)常、普遍和必不可少的活
          動(dòng)形式;翻譯工作能夠使各國人民進(jìn)行精神與
          物質(zhì)上的交流,豐富各國人民的生活,促進(jìn)人
          們之間的了解;盡管從事翻譯工作的環(huán)境各有
          不同,但當(dāng)前必須把翻譯工作看作是一種固
          定、獨(dú)立的職業(yè)。
          希望以正式文件的形式,闡明與翻譯工作者的
          職業(yè)密切相關(guān)的幾項(xiàng)共同原則,以便
          著重指出翻譯工作的社會(huì)職能,
          明確翻譯工作者的權(quán)利和義務(wù),
          奠定翻譯工作者道德規(guī)范的基礎(chǔ),
          改善翻譯工作者從事翻譯工作的經(jīng)濟(jì)條件與
          社會(huì)環(huán)境,
          為翻譯工作者及其職業(yè)團(tuán)體提供某些活動(dòng)方
          針,
          借以肯定翻譯工作是一種固定、獨(dú)立的職業(yè)。
          有鑒于此,國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)特公布本憲
          章,作為翻譯工作者從事翻譯活動(dòng)的指針。
          THE TRANSLATOR'S CHARTER
          (Approved by the Congress at Dubrovnik in 1963, and
          amended in Oslo on July 9, 1994)
          The International Federation of Translators
          noting
          that translation has established itself as a permanent,
          universal and necessary activity in the world of today; that
          by making intellectual and material exchanges possible
          among nations it enriches their life and contributes to a
          better understanding amongst men;
          that in spite of the various circumstances under which it is
          practiced translation must now be recognized as a distinct
          and autonomous profession; and
          desiring
          to lay down, as a formal document, certain general
          principles inseparably connected with the profession of
          translating, particularly for the purpose of
          - stressing the social function of translation,
          - laying down the rights and duties of translators,
          - laying the basis of a translator's code of ethics,
          - improving the economic conditions and social climate in
          which the translator carries out his activity, and
          - recommending certain lines of conduct for translators and
          their professional organizations, and to contribute in this
          way to the recognition of translation as a distinct and
          autonomous profession,
          announces the text of a charter proposed to serve as guiding
          principles for the exercise of the profession of translator.
          第一章 翻譯工作者的義務(wù)
          1、 翻譯工作作為一種腦力勞動(dòng)其目的是將文
          學(xué)、科學(xué)方面的材料從一種語言譯成另一種語
          言,從事這一工作的人承擔(dān)著由該工作性質(zhì)產(chǎn)
          生的特殊義務(wù)。
          2、 不管翻譯工作者與使用譯文的個(gè)人和機(jī)關(guān)
          建立的是什么關(guān)系或合同,譯文概由翻譯工作
          者負(fù)責(zé)。
          3、 凡是翻譯工作者不同意的或與翻譯工作者
          業(yè)務(wù)職責(zé)相抵觸的對原文的解釋,翻譯工作者
          應(yīng)該加以拒絕。
          4、 任何譯文都應(yīng)忠實(shí)于原意,準(zhǔn)確表達(dá)原文
          的思想和形式,遵守這種忠實(shí)的原則是翻譯工
          作者法律上與道德上的義務(wù)。
          5、 然而,正確的譯文不應(yīng)同逐字翻譯混為一
          談,因?yàn)榉g的忠實(shí)并不排除文字上的必要改
          變,以便使人能夠用另一種語言在另一個(gè)國家
          體會(huì)到原作的形式、氣氛及其內(nèi)在含意。
          6、 翻譯工作者應(yīng)通曉原文,更重要的是要精
          通用來進(jìn)行翻譯的語言。
          7、 翻譯工作者應(yīng)該知識廣博,對所譯對象應(yīng)
          有足夠了解,對不熟悉的工作不予承擔(dān)。
          8、 翻譯工作者在職業(yè)活動(dòng)中應(yīng)該不作任何不
          誠實(shí)的競爭;翻譯工作者不能接受低于法律專
          門決議、習(xí)慣或者他所在的職業(yè)團(tuán)體明文規(guī)定
          的報(bào)酬。
          9、 翻譯工作者不應(yīng)該在有損于個(gè)人或職業(yè)尊
          嚴(yán)的條件下去尋找或接受工作。
          10、 翻譯工作者應(yīng)該尊重使用譯文的個(gè)人和
          機(jī)關(guān)的合法利益,應(yīng)將所有在從事委托給他的
          翻譯工作時(shí)可能得到的資料視為職業(yè)秘密。
          11、 翻譯工作者作為"再創(chuàng)造"的作者,對原
          作者負(fù)有特殊義務(wù)。
          12、 翻譯工作者未經(jīng)原著作者或原著所有者
          的允許,不得翻譯該項(xiàng)著作,同時(shí)也應(yīng)該尊重
          作者其他各項(xiàng)權(quán)利。
          SECTION I GENERAL OBLIGATIONS OF THE
          TRANSLATOR
          1. Translation, being an intellectual activity, the object of
          which is the transfer of literary, scientific and technical texts
          from one language into another, imposes on those who
          practice it specific obligations inherent in its very nature.
          2. A translation shall always be made on the sole
          responsibility of the translator, whatever the character of the
          relationship of contract which binds him/her to the user.
          3. The translator shall refuse to give to a text an
          interpretation of which he/she does not approve, or which
          would be contrary to the obligations of his/her profession.
          4. Every translation shall be faithful and render exactly the
          idea and form of the original. this fidelity constituting both a
          moral and legal obligation for the translator.
          5. A faithful translation, however, should not be confused
          with a literal translation, the fidelity of a translation not
          excluding an adaptation to make the form, the atmosphere
          and deeper meaning of the work felt in another language and
          country.
          6. The translator shall possess a sound knowledge of the
          language from which he/she translates and should, in
          particular, be a master of that into which he/she translates.
          7. He/she must likewise have a broad general knowledge
          and know sufficiently well the subject matter of the
          translation and refrain from undertaking a translation in a
          field beyond his competence.
          8. The translator shall refrain from any unfair competition in
          carrying out his profession; in particular, he/she shall strive
          for equitable remuneration and not accept any fee below that
          which may be fixed by law and regulations.
          9. In general, he/she shall neither seek nor accept work
          under conditions humiliating to himself/herself or his/her
          profession.
          10. The translator shall respect the legitimate interests of the
          user by treating as a professional secret any information
          which may come into his/her possession as a result of the
          translation entrusted to him/her.
          11. Being a "secondary" author, the translator is required to
          accept special obligations with respect to the author of the
          original work.
          12. He/she must obtain from the author of the original work
          or from the user authorization to translate a work, and must
          furthermore respect all other rights vested in the author.
          第二章 翻譯工作者的權(quán)利
          13、每個(gè)翻譯工作者對其譯著享有所在國給予
          其他腦力勞動(dòng)者所享有的一切權(quán)利。
          14、譯著是腦力勞動(dòng)成果,受有關(guān)規(guī)定的法律
          保護(hù)。
          15、翻譯工作者對其譯著享有著作權(quán),從而享
          有與原著作者同樣的優(yōu)惠權(quán)益。
          16、翻譯工作者對其譯著享有與作者同樣的一
          切道義上的權(quán)利與遺產(chǎn)轉(zhuǎn)讓的權(quán)利。
          17、翻譯工作者生前享有確認(rèn)本人為其譯著作
          者的權(quán)利,其中包括:
          甲) 公開利用譯者的譯文時(shí)應(yīng)該明確、清楚
          地提到譯者的姓名;
          乙) 譯者有權(quán)反對任何歪曲、刪減或改動(dòng)其
          譯文的行為;
          丙) 出版者或其他利用譯文的人,事先未經(jīng)
          譯者同意,不得對譯文進(jìn)行任何改動(dòng);
          丁) 譯者有權(quán)禁止非法利用其譯文的一切行
          為,有權(quán)反對損害譯者榮譽(yù)或聲望的任何活
          動(dòng)。
          18、翻譯工作者在允許別人發(fā)表、演出、廣播、
          翻譯、改寫、修改其譯文及其他以任何形式利
          用其譯文方面,享有特殊的決定權(quán)。
          19、翻譯工作者對公開使用其譯文有權(quán)獲得法
          律或合同規(guī)定的報(bào)酬。
          SECTION II RIGHTS OF THE TRANSLATOR
          13. Every translator shall enjoy all the rights with respect to
          the translation he/she has made, which the country where
          he/she exercises his/her activities grants to other intellectual
          workers.
          14. A translation, being a creation of the intellect, shall enjoy
          the legal protection accorded to such works.
          15. The translator is therefore the holder of copyright in
          his/her translation and consequently has the same privileges
          as the author of the original work.
          16. The translator shall thus enjoy, with respect to his/her
          translation, all the moral rights of succession conferred by
          his/her authorship.
          17. He/she shall consequently enjoy during his/her lifetime
          the right to recognition of his/her authorship of the
          translation, from which it follows, inter alias, that
          (a) his/her name shall be mentioned clearly and
          unambiguously whenever his/her translation is used
          publicly;
          (b) he/she shall be entitled to oppose any distortion,
          mutilation or other modification of his/her translation;
          (c) publishers and other users of his/her translation shall not
          make changes therein without the translator's prior consent;
          (d) he/she shall be entitled to prohibit any improper use of
          his/her translation and, in general, to resist any attack upon it
          that is prejudicial to his/her honor or reputation.
          18. Furthermore, the exclusive right to authorize the
          publication, presentation, broadcasting, re-translation,
          adaptation, modification or other rendering of his/her
          translation, and, in general, the right to use his/her
          translation in any form shall remain with the translator.
          19. For every public use of his/her translation the translator
          shall be entitled to remuneration at a rate fixed by contract
          or law.
          第三章 翻譯工作者的經(jīng)濟(jì)地位和社會(huì)地位
          20、翻譯工作者有權(quán)獲得能使他切實(shí)完成其所
          負(fù)社會(huì)任務(wù)的生活條件。
          21、翻譯工作者有權(quán)從其譯著的成果中獲得利
          益,有權(quán)從其譯著的商務(wù)利潤中按比例獲得報(bào)
          酬。
          22、翻譯工作者也可以一次預(yù)訂的方式進(jìn)行;
          在這種情況下,不論其譯著所得商業(yè)利潤如
          何,譯者都有權(quán)獲得報(bào)酬。
          23、翻譯工作這項(xiàng)職業(yè),同其他自由職業(yè)一樣,
          在各國都受到監(jiān)督工資、集體合同、標(biāo)準(zhǔn)合同
          等措施的保護(hù)。
          24、各國翻譯工作者都享有腦力勞動(dòng)者享有的
          各種優(yōu)惠待遇,其中包括老年退休金、醫(yī)療、
          失業(yè)、多子女的補(bǔ)助金等各種形式的社會(huì)保
          障。
          SECTION III ECONOMIC AND SOCIAL POSITION
          OF THE TRANSLATOR
          20. The translator must be assured of living conditions
          enabling him/her to carry out with efficiency and dignity the
          social task conferred on him/her.
          21. The translator shall have a share in the success of his/her
          work and shall, in particular, be entitled to remuneration
          proportional to the commercial proceeds from the work
          he/she has translated.
          22. It must be recognized that translation can also arise in
          the form of commissioned work and acquire as such rights
          to remuneration independent of commercial profits accruing
          from the work translated.
          23. The translating profession, like other professions, shall
          enjoy in every country a protection equal to that afforded to
          other professions in that country, by collective agreements,
          standard contracts, etc.
          24. Translators in every country shall enjoy the advantages
          granted to intellectual workers, and particularly of all social
          insurance schemes, such as old-age pensions, health
          insurance, unemployment benefits and family allowances.
          第四章 翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)
          25、翻譯工作者同其他自由職業(yè)者一樣,有權(quán)
          組織職業(yè)協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)。
          26、這些組織的任務(wù),除了保護(hù)翻譯工作者的
          物質(zhì)和精神利益外,還應(yīng)包括提高翻譯質(zhì)量和
          研究與翻譯有關(guān)的一切其他問題。
          27、為了草擬與翻譯工作者有關(guān)的法律措施和
          規(guī)則,翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)可與政府機(jī)關(guān)
          進(jìn)行接觸。
          28、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)應(yīng)盡可能與利用
          譯文的團(tuán)體(出版者協(xié)會(huì)、工商企業(yè)、國家與
          私人機(jī)關(guān)、報(bào)刊等)保持經(jīng)常聯(lián)系,以便研究
          和解決一些共同的課題。
          29、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)為了監(jiān)督所在國
          的一切譯著的質(zhì)量,可與所在國的文化組織、
          作家聯(lián)合會(huì)、國際筆會(huì)本國分會(huì)、文學(xué)評論界、
          科學(xué)協(xié)會(huì)、大學(xué)、科技研究所等保持聯(lián)系。
          30、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)在翻譯工作者與
          譯文使用者之間發(fā)生的各種爭執(zhí)中起仲裁人
          或鑒定人的作用。
          31、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)可在訓(xùn)練和補(bǔ)充
          翻譯干部問題上發(fā)表意見,也可與專家機(jī)構(gòu)和
          大學(xué)合作來實(shí)現(xiàn)這些任務(wù)。
          32、翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)應(yīng)從各個(gè)方面收
          集翻譯工作者感興趣的情報(bào)資料,并以圖書、
          合訂本、概述、通報(bào)的形式提供給翻譯工作者
          使用,為此,應(yīng)組織理論和實(shí)踐方面的情報(bào)服
          務(wù)工作,舉辦講習(xí)班,召開會(huì)議。
          SECTION IV TRANSLATORS' SOCIETIES AND
          UNIONS
          25. In common with members of other professions,
          translators shall enjoy the right to form professional
          societies or unions.
          26. In addition to defending the moral and material interests
          of translators, these organizations shall have the task of
          ensuring improvement in standards of translation and of
          dealing with all other matters concerning translation.
          27. They shall exert their influence on public authorities in
          the preparation and introduction of legal measures and
          regulations concerning the profession.
          28. They shall strive to maintain permanent relations with
          organizations which are users of translations (publishers'
          associations, industrial and commercial enterprises, public
          and private authorities, the Press, etc.) for the purpose of
          studying and finding solutions to their common problems.
          29. In watching over the quality of all works translated in
          their countries, they shall keep in touch with cultural
          organizations, societies of authors, national sections of the
          Pen Club, literary critics, learned societies, universities, and
          technical and scientific research institutes.
          30. They shall be competent to act as arbiters and experts in
          all disputes arising between translators and users of
          translations.
          31. They shall have the right to give advice on the training
          and recruitment of translators, and to co-operate with
          specialized organizations and universities in the pursuit of
          these aims.
          32. They shall endeavor to collect information of interest to
          the profession from all sources and to place it at the disposal
          of translators in the form of libraries, files, journals and
          bulletins, for which purpose they shall establish theoretical
          and practical information services, and organize seminars
          and meetings.
          第五章 全國性翻譯工作者組織和國際翻譯
          工作者聯(lián)合會(huì)
          33、在一些同時(shí)存在著幾個(gè)按地區(qū)特點(diǎn)或按一
          定范圍建立起來的翻譯工作者組織的國家,最
          好能在保持各自獨(dú)立性的情況下,由這些組織
          建立一個(gè)全國性的中央組織,以聯(lián)合各組織的
          力量。
          34、在還未建立翻譯工作者協(xié)會(huì)或聯(lián)合會(huì)的國
          家,則建議這些國家的翻譯工作者將自己的力
          量聯(lián)合起來,以便在符合所在國法律的條件下
          建立這種必要的組織。
          35、為了在世界范圍內(nèi)達(dá)到共同的目的,建議
          各國翻譯工作者組織加入國際翻譯工作者聯(lián)
          合會(huì)。
          36、翻譯工作者參加本國的翻譯團(tuán)體,以及這
          些團(tuán)體加入國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì),都出于自
          愿。
          37、國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)維護(hù)翻譯工作者在
          國際范圍內(nèi)的物質(zhì)權(quán)利與道義權(quán)利,關(guān)心翻譯
          理論及實(shí)踐的發(fā)展,大力促進(jìn)全世界的文化傳
          播。
          38、國際翻譯者聯(lián)合會(huì)在完成這些任務(wù)時(shí),代
          表著全世界的翻譯工作者,同政府的、非政府
          的或政府之間的機(jī)關(guān)進(jìn)行接觸,參加與世界翻
          譯工作者和翻譯工作的利益有關(guān)的會(huì)議,出版
          著作,召開或贊助召開有關(guān)翻譯工作問題的會(huì)
          議。
          39、國際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)是在國際范圍內(nèi)繼
          續(xù)進(jìn)行各國翻譯工作者團(tuán)體的工作,協(xié)助它們
          的力量,確定它們共同的行為方針。
          40、加入翻譯工作者聯(lián)合會(huì)的各國翻譯工作者
          協(xié)會(huì)及其中央組織,為了履行其職責(zé),要從聯(lián)
          合翻譯工作者的團(tuán)結(jié)情誼中,要從促進(jìn)各國人
          民相互了解和世界文化傳播的高質(zhì)量翻譯工
          作中,不斷吸取必要的力量。
          SECTION V NATIONAL ORGANIZATIONS AND THE
          INTERNATIONAL FEDERATION OF TRANSLATORS
          33. Where several groups of translators exist in a country,
          organized either on a regional basis or into different
          categories, it will be desirable for these groups to
          co-ordinate their activities in a central national organization,
          at the same time preserving their identity.
          34. In countries where societies or unions of translators are
          not yet in existence, it is suggested that translators should
          join forces to bring about the necessary establishment of
          such an organization, in accordance with the relevant legal
          requirements of their country.
          35. To ensure the attainment of their aims at world level by
          common effort, national translators' organizations are called
          upon to unite in the Fédération internationale des traducteurs
          (International Federation of Translators [FIT]).
          36. Translators shall join their national organizations of their
          own free will and the same must apply to the societies with
          respect to their association with the International Federation
          of Translators.
          37. The International Federation of Translators shall defend
          the material and moral rights of translators at the
          international level, keep in touch with progress in theoretical
          and practical matters relating to translation, and endeavor to
          contribute to the spread of civilization throughout the world.
          38. The International Federation of Translators shall attain
          these objectives by representing translators at the
          international level, particularly through relations with
          governmental, non-governmental and supranational
          organizations, by taking part in meetings likely to be of
          interest to translators and translation at the international
          level, by publishing works, and by organizing or arranging
          for the organization of congresses at which questions
          concerning translation or translators may be examined.
          39. In general the International Federation of Translators
          shall extend the activities of the societies of every country at
          the international level, co-ordinate their efforts and define its
          common policy.
          40. The national societies and the International Federation of
          Translators, their central organization, derive the strength
          necessary for the pursuit of their professional objectives
          from the feeling of solidarity existing among translators and
          from the dignity of translation which contributes to better
          understanding among nations and to the spread of culture
          throughout the world.

          立即獲取免費(fèi)預(yù)算>>>


          http://www.genron.com.cn/webpages/news/fanyi-xuanzhang.html
          By WWT at 2008-10 with 0 review(s). [翻譯行業(yè)資訊]



          Point Of View (need audit)





            ? 相關(guān)文章

          成功案例:

          翻譯案例

          服務(wù)語言:
          英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯



          技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯



          寬天下翻譯公司

          <small id="8iago"></small>
              1. 在线成人性爱视频,久久久久久久免费无码,无码中文字幕第一页 | 亚洲欧洲在线看,久久久麻豆,日本大鸡巴操逼视频 | 青青草性爱视频,久久久国产精品午夜一区ai换脸,超碰入口 | 玖玖玖国产,欧美色炮图,成人片色情免费观看网站一级 | 成人欧美激情一区,美女又黄又爽网站,丝袜草逼 | 国产成人无码AA精品区,国产精品精品久久久久久甜蜜软件,乱伦大鸡巴 | 久久久久久九九99精品大,久久狼人天堂,一区二区三区四区免费观看 | aⅴ免费观看,嬷嬷打开双腿揉花蒂,玖玖爱资源影音 | 天天日夜夜肏,《红楼梦》淫史播放,www.狠狠干 | 人人搞人人看,国内精品久久久久久久影视麻生,自尉视频 |