翻譯問題制約中國圖書走向世界
中國是出版大國,但不是出版強國。國外的書在國內(nèi)幾乎都能找到中文譯本,而且?guī)缀鹾蛧鈭D書同時上市,但是,中國的圖書要出去卻要經(jīng)歷更長的時間———翻譯問題制約中國圖書走向世界。
“中國圖書走不出去,最重要的是翻譯問題,這已經(jīng)成為中國圖書走向世界的瓶頸。”5月上旬,第二屆施普林格中國科技出版顧問委員會在浙江大學(xué)召開會議,國務(wù)院新聞辦公室副局長吳偉在“中國出版的國際化進程”為主題的報告中表達了這個觀點。
“中國是出版大國,但不是出版強國。出版貿(mào)易無論是實物出口還是版權(quán)貿(mào)易一直都是逆差。這當(dāng)中,翻譯是個大問題。”吳偉解釋說,“舉例說,國外的書在國內(nèi)幾乎都能找到中文譯本,而且?guī)缀鹾蛧鈭D書同時上市,比如《哈利•波特》《達•芬奇密碼》等。但是中國的圖書要出去卻要經(jīng)歷更長的時間?!独菆D騰》2005年由某國際出版公司購買英文版版權(quán),但該書要到2008年才能出版,其中很大的問題是翻譯問題。2004年獲得魯迅文學(xué)獎的《受活》,已經(jīng)賣出了英、法、意版的版權(quán),但到現(xiàn)在還沒有人翻譯。”
美國《國際先驅(qū)論壇報》就曾發(fā)表過一篇文章認為,中國文學(xué)在海外的傳播和影響逐步擴大,但翻譯等方面的問題仍然阻礙中國文學(xué)在海外的傳播,能否全面地道地用外文和外國人理解的方式來表達中文原著思想,是中國圖書在國際文化市場有無立足之地的關(guān)鍵。
全球著名的科技出版集團———德國施普林格全球出版公司總裁說:“不光是文學(xué)作品,科技出版物也存在相同情況。”2006年2月,施普林格與浙江大學(xué)出版社在中國首次聯(lián)合設(shè)立“科學(xué)出版基金”,雙方共同出資鼓勵和資助杰出的中國科學(xué)家以學(xué)術(shù)專著的形式出版他們優(yōu)秀的學(xué)術(shù)和研究成果,并推向國際出版市場。年內(nèi)將有10本具有國際水準的專著出版。他說,施普林格和浙江大學(xué)出版社建立了嚴格的評審制度對入選著作進行評審,而中國學(xué)者用外語撰寫著作的水平是決定文章質(zhì)量的重要一環(huán)。“如果不能用清晰的英語表達,會直接影響到評審專家的理解,造成本來非常優(yōu)秀的研究成果無法進一步被國際科學(xué)界認識。”他建議中國政府或出版社能推出一些積極措施應(yīng)對這種局面。
面對目前的情況,吳偉表示,國務(wù)院新聞辦公室和國家新聞出版總署已經(jīng)牽頭實施“中國圖書推廣計劃”,用資助翻譯費的形式推動中國圖書以外文出版,國內(nèi)28家出版集團作為首批成員單位,取得了明顯成效。浙江大學(xué)出版社正在積極申請加入該項計劃。據(jù)了解,中國翻譯家協(xié)會等機構(gòu)也在積極考慮相應(yīng)措施支持中國圖書走向世界。
Tags http://www.genron.com.cn/webpages/news/p79.html