戚濱安 劉貞
摘 要:本文對(duì)商業(yè)翻譯中關(guān)系著企業(yè)生存和發(fā)展的質(zhì)量管理問題進(jìn)行了解剖性分析,提出建立一整套翻譯工作流程和質(zhì)量管理體系,實(shí)現(xiàn)商業(yè)翻譯服務(wù)的雙贏,更好地促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展思路,以及質(zhì)量管理是商業(yè)翻譯服務(wù)企業(yè)生存發(fā)展的生命線理念。
關(guān)鍵詞:商業(yè)翻譯,翻譯工作流程,質(zhì)量管理體系,翻譯服務(wù)企業(yè),翻譯產(chǎn)業(yè)
商業(yè)翻譯往往不同于其他翻譯,一般情況下所擁有的翻譯時(shí)間都不夠充足,這就直接影響到翻譯的質(zhì)量。然而,翻譯稿件的質(zhì)量高低又是每個(gè)翻譯企業(yè)和翻譯機(jī)構(gòu)都非常重視的最重要問題之一,它關(guān)系著該企業(yè)的生存和發(fā)展。作為翻譯服務(wù)提供商,不能因?yàn)榭蛻魧?duì)翻譯稿件的時(shí)間要求緊,而影響到翻譯質(zhì)量。因此,如何面對(duì)時(shí)間與質(zhì)量的兩難選擇,是一個(gè)有特殊意義的命題。
合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量控制體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn),是我們提供優(yōu)質(zhì)翻譯服務(wù)的前提保證。在商業(yè)翻譯服務(wù)中將“時(shí)間與質(zhì)量”放到同等重要的地位,已經(jīng)成為不可辯論的事實(shí),這就需要我們很好的把握和建立一整套翻譯工作流程和質(zhì)量管理體系,從而實(shí)現(xiàn)商業(yè)翻譯服務(wù)的雙贏,更好地促進(jìn)翻譯產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。
在多年的翻譯實(shí)踐和經(jīng)營管理中,逐步認(rèn)識(shí)到翻譯質(zhì)量的保證,首先取決于有無一流的翻譯團(tuán)隊(duì),它是保證翻譯質(zhì)量的基礎(chǔ)。特別是在科技翻譯中我們深知,一流的專業(yè)
技術(shù)翻譯稿件不僅要求譯員的語言知識(shí)和翻譯技巧,同樣要求他們能夠正確地理解專業(yè)技術(shù)知識(shí),并用另外一種語言準(zhǔn)確地表達(dá)出原文的所有信息。其次取決于有無先進(jìn)的工作流程和質(zhì)量管理體系。在商業(yè)翻譯中,特別是在較大項(xiàng)目的翻譯中,每一個(gè)譯員都僅是一個(gè)個(gè)體,而不是整體。是一個(gè)重要的組成部分,卻不是重要核心。只有建立一整套翻譯工作流程和質(zhì)量管理體系,才有可能將每個(gè)參加
項(xiàng)目翻譯的優(yōu)秀譯員的個(gè)人才能與智慧有效地連接起來,出色完成翻譯任務(wù)。
商業(yè)翻譯的質(zhì)量管理基礎(chǔ)是企業(yè)應(yīng)讓每一位員工樹立起以客戶為中心的服務(wù)理念,在各自的崗位上用自己的實(shí)際行動(dòng),來體現(xiàn)“對(duì)客戶負(fù)責(zé)、對(duì)企業(yè)負(fù)責(zé)、對(duì)自己負(fù)責(zé)”的“三負(fù)責(zé)”態(tài)度,努力提高翻譯的質(zhì)量,從而提高客戶的滿意度。
在對(duì)翻譯流程進(jìn)行反復(fù)地拆解和分析論證后,認(rèn)為:合理的翻譯工作流程應(yīng)將整個(gè)翻譯過程分為譯前、譯中、譯后三大部分,每部分均有不同的側(cè)重點(diǎn)。
譯前:指翻譯工作未開展前的前期準(zhǔn)備工作,譯前工作的開展對(duì)整個(gè)翻譯工作具有舉足輕重的作用。根據(jù)翻譯工作經(jīng)驗(yàn),又可將譯前工作細(xì)分為以下幾步:
1、進(jìn)行項(xiàng)目分析,確定此類項(xiàng)目的所屬行業(yè)。
2、根據(jù)項(xiàng)目的所屬行業(yè)和項(xiàng)目的要求,成立翻譯組。
3、確定項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。
4、整理項(xiàng)目中的專業(yè)詞匯及重復(fù)性詞匯的統(tǒng)一。
5、確定項(xiàng)目的完稿和審校時(shí)間。
譯中:指翻譯工作進(jìn)行中的工作,譯中工作能否很好的把握,關(guān)系著整個(gè)翻譯工作是否能夠順利完成。根據(jù)項(xiàng)目的要求,又可將譯中工作細(xì)分為以下幾步:
1、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人合理化的給翻譯人員分配稿件。
2、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人掌握翻譯工作的總體進(jìn)度。
3、翻譯人員要即時(shí)報(bào)告自己的工作進(jìn)度和在翻譯工作中遇到的難題。
4、對(duì)于譯件中出現(xiàn)原稿有含糊不清的問題,項(xiàng)目負(fù)責(zé)人應(yīng)即時(shí)與客戶溝通。
5、對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行中出現(xiàn)的各種問題,及時(shí)采取有效地措施。
譯后:譯后工作是整個(gè)翻譯工作的最后流程,它關(guān)系著翻譯質(zhì)量的最終提升和完美性。譯后工作主要有以下幾步:
1、審校翻譯稿件詞語的統(tǒng)一性。
2、對(duì)翻譯稿件進(jìn)行潤色和完善。
3、翻譯稿件的整體整理。
4、翻譯稿件的排版、打印、裝訂。
在商業(yè)翻譯中除了要把握好譯前、譯中、譯后的翻譯工作流程外,還要建立完整的質(zhì)量管理體系。明確翻譯流程中各崗位的職責(zé),只有明確各崗位的職責(zé),才能確保翻譯稿件按時(shí)、保質(zhì)的完成。在完整的質(zhì)量管理體系中,應(yīng)包含有項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目分析人、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人、專兼職譯員、審校人員、排版、印刷人員等主要崗位。以下為各崗位的主要職責(zé)。
項(xiàng)目經(jīng)理:
1,負(fù)責(zé)翻譯項(xiàng)目的總體工作,負(fù)責(zé)與項(xiàng)目客戶的聯(lián)絡(luò)及溝通,指導(dǎo)翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行和確保按時(shí)保質(zhì)的完成。
2. 同客戶就稿件形式、內(nèi)容、行業(yè)類型、字?jǐn)?shù)、交稿方式、交稿期限、稿件用途等方面進(jìn)行溝通,第一時(shí)間內(nèi)確認(rèn)合同及內(nèi)容(確保所簽訂合同的合理性,稿件的完整性)。制作客戶確認(rèn)單。
3. 進(jìn)行立項(xiàng)登記,確定項(xiàng)目編號(hào),確定項(xiàng)目分析人及項(xiàng)目負(fù)責(zé)人,即時(shí)進(jìn)行工作安排,展開工作,并在白板上公示項(xiàng)目。
4. 負(fù)責(zé)翻譯過程中因?qū)I(yè)術(shù)語或語言結(jié)構(gòu)等問題與客戶的溝通,對(duì)成稿進(jìn)行最終評(píng)估。準(zhǔn)時(shí)將譯稿交付客戶,確保公司品牌與形象。
5. 負(fù)責(zé)售后服務(wù)。跟蹤與改進(jìn):對(duì)譯稿進(jìn)行質(zhì)量跟蹤,客戶如提出修改意見,要及時(shí)、認(rèn)真地安排翻譯部進(jìn)行修改。
項(xiàng)目分析人:
1,負(fù)責(zé)對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行分析提出實(shí)施方案,報(bào)項(xiàng)目經(jīng)理認(rèn)同后,制訂最佳實(shí)施方案,交項(xiàng)目負(fù)責(zé)人進(jìn)行實(shí)施。
2. 在接到項(xiàng)目經(jīng)理的通知后,第一時(shí)間內(nèi)對(duì)項(xiàng)目進(jìn)行科學(xué)、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆治觥?br />
檢查原文,對(duì)稿件內(nèi)容進(jìn)行初步分析,確定專業(yè)范圍和行業(yè)細(xì)分,按照行業(yè)化、專業(yè)化、規(guī)范化制定翻譯要求,確定語言風(fēng)格,譯文格式要求等。
大項(xiàng)目時(shí),應(yīng)協(xié)同項(xiàng)目負(fù)責(zé)人創(chuàng)建術(shù)語表,統(tǒng)一專業(yè)用語。
3. 根據(jù)項(xiàng)目在時(shí)間、質(zhì)量、專業(yè)性等方面的要求,結(jié)合公司現(xiàn)有資源,進(jìn)行有效調(diào)配,提出最佳實(shí)施方案,經(jīng)項(xiàng)目經(jīng)理確認(rèn)后,填寫派工單。
(確定與稿件涉及專業(yè)內(nèi)容相符合的譯員,制定合理的流程計(jì)劃。)
4. 根據(jù)客戶的要求,制定相應(yīng)的安全保密方案。
5. 制作項(xiàng)目分析單(電子版),應(yīng)包含客戶要求的所有信息以及解決方案。正確填寫派工單,一式三份,項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目負(fù)責(zé)人與項(xiàng)目分析人各執(zhí)一份。
項(xiàng)目負(fù)責(zé)人:
1,負(fù)責(zé)項(xiàng)目的實(shí)施組織(含人員的組織和設(shè)備的組織)、協(xié)調(diào)、監(jiān)控(進(jìn)度和質(zhì)量的監(jiān)控)、后臺(tái)支持(軟硬件、詞匯等等)等工作。
2. 在接到派工單后,嚴(yán)格按照派工單進(jìn)行項(xiàng)目的實(shí)施工作。
3. 確保項(xiàng)目按時(shí)保質(zhì)完成。及時(shí)了解、協(xié)調(diào)、解決翻譯過程中出現(xiàn)的各種問題,如屬能力之外的,應(yīng)及時(shí)向項(xiàng)目經(jīng)理反饋、提出解決方案,在確認(rèn)后方可變更派工單內(nèi)容。根據(jù)派工單對(duì)項(xiàng)目的相關(guān)資料進(jìn)行收集、整理,視情況及時(shí)發(fā)放統(tǒng)一用語表等;
4. 負(fù)責(zé)跟蹤翻譯的質(zhì)量和進(jìn)度,建立專業(yè)詞匯庫與檔案庫;負(fù)責(zé)協(xié)調(diào)整個(gè)翻譯的進(jìn)程,并根據(jù)翻譯進(jìn)度安排即時(shí)校對(duì),以保證翻譯工作的高質(zhì)量、高效率和一致性。
5. 負(fù)責(zé)成稿的收回,對(duì)成稿質(zhì)量負(fù)責(zé)。
專職翻譯人員職責(zé):
1. 自覺遵守職業(yè)道德,對(duì)翻譯稿件的質(zhì)量負(fù)責(zé)。認(rèn)真對(duì)待翻譯任務(wù),譯件要求內(nèi)容貼切,格式規(guī)范,層次清楚,按時(shí)完成。充分注意不泄露客戶、公司機(jī)密;
2. 確保對(duì)專業(yè)術(shù)語的正確理解與翻譯,按時(shí)保質(zhì)完成翻譯任務(wù)。對(duì)譯稿的專業(yè)技術(shù)性及內(nèi)容的正確、完整性負(fù)責(zé)。嚴(yán)格確保翻譯稿件質(zhì)量。翻譯工作要遵守“信、達(dá)”原則,仔細(xì)細(xì)致、忠實(shí)原文,盡力做到“雅”。
3. 在翻譯過程中翻譯小組成員要經(jīng)常溝通。
4. 負(fù)責(zé)公司專業(yè)術(shù)語表的摘錄整理與更新。
5. 認(rèn)真學(xué)習(xí)翻譯知識(shí),不斷提高自身素質(zhì),提高翻譯工作效率。
兼職翻譯人員職責(zé):
1.遵守職業(yè)道德,按時(shí)保質(zhì)完成分配的翻譯任務(wù),如有時(shí)間的困難,接到稿件后應(yīng)及時(shí)告知公司(1小時(shí)內(nèi)),以便公司做合理安排。
2.兼職翻譯人員應(yīng)認(rèn)真對(duì)待翻譯任務(wù),翻譯稿件作到:準(zhǔn)確、正確、目標(biāo)語言符合該語言的常用表達(dá)習(xí)慣,不允許產(chǎn)生歧義。
3.對(duì)于有問題的稿件,如稿件被客戶退回要求另修改的,該翻譯員自行修改自己的稿件直到客戶滿意為止。
審校人員:
負(fù)責(zé)對(duì)譯稿的專業(yè)技術(shù)性及內(nèi)容的正確、完整性負(fù)責(zé),嚴(yán)格確保翻譯稿件的質(zhì)量;
負(fù)責(zé)對(duì)譯稿進(jìn)行校對(duì)、改錯(cuò)、初步排版的工作,達(dá)到專業(yè)術(shù)語的統(tǒng)一、準(zhǔn)確,確保整體語言風(fēng)格的專業(yè)化。
指出譯稿的錯(cuò)誤,對(duì)譯稿的翻譯工作提出正確的意見和評(píng)價(jià)。給翻譯人員打分。
排版、印刷:
在確保譯稿內(nèi)容未發(fā)生變化的前提下,負(fù)責(zé)對(duì)稿件中涉及的圖片、字符、表格等進(jìn)行統(tǒng)合,做出譯稿的清樣,符合文檔類型要求,努力使稿件品質(zhì)專業(yè)化。負(fù)責(zé)譯稿的打印、裝訂。成稿上交項(xiàng)目負(fù)責(zé)人。
以上是在翻譯質(zhì)量管理中的經(jīng)驗(yàn)總結(jié),要想把握好翻譯稿件的質(zhì)量,首先要有一套合理的翻譯工作流程、完整的質(zhì)量管理體系。如果缺少這樣一套完整、合理的翻譯質(zhì)量管理辦法,在接到翻譯稿件后,不假思索、分析就將稿件安排給翻譯人員去做,項(xiàng)目小了問題還不大,最多是客戶反應(yīng)稿件質(zhì)量差,不再和企業(yè)合作了。但是這樣的結(jié)果無可非議會(huì)給企業(yè)的發(fā)展帶來阻礙。對(duì)于大項(xiàng)目而言,問題就嚴(yán)重了。(1)翻譯稿件不能按時(shí)完成。(2)翻譯稿件專業(yè)詞語不統(tǒng)一。(3)翻譯稿件前后文文風(fēng)不統(tǒng)一。(4)翻譯稿件上下文銜接不上。(5)
有漏譯、錯(cuò)譯的現(xiàn)象等。以上種種現(xiàn)象的發(fā)生,都會(huì)給整個(gè)翻譯項(xiàng)目的順利進(jìn)行帶來很大的障礙,更有可能給客戶方帶來巨大的損失。
商業(yè)翻譯中質(zhì)量管理是我們生存發(fā)展的生命線。保護(hù)客戶的根本利益才是我們翻譯服務(wù)企業(yè)生存發(fā)展的保障。杜絕低質(zhì)量翻譯服務(wù),控制翻譯質(zhì)量的不穩(wěn)定現(xiàn)象,提升翻譯服務(wù)的整體形象,樹立翻譯企業(yè)品牌。將成為今后商業(yè)翻譯服務(wù)的發(fā)展必然。
作者簡介:
戚濱安(1968- ),男,西安市社會(huì)科學(xué)院助理研究員,研究方向:翻譯史,翻譯組織理論。
劉 貞(1979- ),女,西安安誠翻譯公司副總經(jīng)理,研究方向:翻譯經(jīng)營管理與實(shí)踐。