從《聯(lián)合早報》上讀了蔡深江和李成業(yè)兩位的大作,對他們就翻譯實踐中所出現(xiàn)問題的論述深以為然。特別是蔡先生提出的翻譯語言里的“語言暴力”問題,點出了問題的實質(zhì),是翻譯實踐中不可回避的問題。
毋庸置疑,英語是一種強勢語言,其承載的文化更是一種強勢文化。它們對其他語言和文化的影響是非常大的,有時甚至是壓制性的。這種影響反映在翻譯實踐中就是譯者出于對英語原文的敬畏而亦步亦趨地翻譯,不敢有所創(chuàng)新甚或忽略了翻譯的目的。
這實質(zhì)上就是強勢語言對處于弱勢地位語言的一種語言暴力行為。
記得兩年前,在沙斯肺炎肆虐的時候,譯界也對SARS一名的翻譯有過討論,最后在新加坡統(tǒng)稱為“沙斯”,在香港采用了“沙士”。然而在中國大陸雖然也有學(xué)者認為應(yīng)該音譯為“沙斯”,但是民眾和政府部門使用的還是“非典”。
音譯詞“沙斯”對于懂英語或常接觸英語的人來說意思是明了的,可是在不懂英語的人眼里,這是一個不知所指的外來詞。支持把SARS音譯者的一個主要理由就是不音譯就不準確、不科學(xué),但卻忽視了中文使用者的意愿和語言習(xí)慣。
其實SARS的英文全名Severe Acute Respiratory Syndrome(嚴重急性呼吸系統(tǒng)綜合征)并不一定如中國衛(wèi)生部確定使用的中文名稱“傳染性非典型肺炎”準確,因為后者指出了該病在全球范圍內(nèi)引發(fā)巨大恐慌的原因所在——“傳染性”。
不能忽視漢語用詞特點
“后工業(yè)化時期”(post-industrial era)可謂又一例。該翻譯忽視了“后”在現(xiàn)代漢語里的用詞特點及其意義,造成了誤譯。人類經(jīng)濟活動有工業(yè)化前時期、工業(yè)化時期和工業(yè)化后時期。Post-industrial era指的就是實現(xiàn)工業(yè)化后國民經(jīng)濟不再依賴重工業(yè)的時期。
“后工業(yè)化時期”則表示工業(yè)時期分兩段,即所謂“前工業(yè)化時期”和“后工業(yè)化時期”。字面上的“后工業(yè)化時期”仍然是工業(yè)時期。實際上,post-一詞的譯法已有成例,如post-war戰(zhàn)后,post-operative術(shù)后等等。
如果翻翻字典,想想“后輩”、“后排”、“后半夜”、前漢與“后漢”等詞語的用法特點,當不會出此翻譯??上ёg者在強勢語言面前不求甚解,沒有站在使用者的角度去考慮,以至有此誤譯。
另外,該譯已被收入部分辭典。這勢必造成語言使用上的混亂。倘或有人依此例把post-Tsunami翻譯成“后海嘯”,不是說有第二次海嘯了?
歸根結(jié)底,語言是無辜的,是譯者在強勢語言和強勢文化面前定力不強,迷失了方向,助長了強勢語言對弱勢語言的語言暴力行為。
近日關(guān)于Bayfront地鐵站名翻譯的討論,又把這一問題擺在了譯者面前。
竊以為“貝弗蘭”的譯者不一定是不負責任,作為音譯詞也沒有太大問題。中文里音譯人物地名比比皆是。中國《國家通用語言文字法》就規(guī)定外國人物地名的翻譯原則是名從主人、音譯為主、用字力求統(tǒng)一、適當照顧習(xí)慣譯名。“貝弗蘭”的問題在于譯者在翻譯的時候同樣也忽略了自己是誰和在為誰翻譯這兩個問題。
在翻譯實踐中,譯者在音譯選字時會注意選擇意義中性或美好的詞,如Fontainebleau被譯為楓丹白露、Champs-Elysee為香榭麗舍、Coca Cola為可口可樂等等。其實它們的原文名稱并不表示中文譯名所含的意思,其詩情畫意感也沒有其中文譯名那么強烈。
Fontainebleau(楓丹白露)讓歐洲人想到的其實是拿破侖。
這反映了譯者自身的喜愛之情,是其抱持美好理想崇尚美好事物精神的表露,更反映了在翻譯過程中譯者隱隱以主人角色為自己取名的心態(tài)。由此出發(fā),譯名也就易于找到好字眼為使用者接受,是否信之于原文則退居其次了。
論者在論及翻譯的標準時多提到清末譯界先賢嚴復(fù)先生提出的“信、達、雅”的標準。用今天的話來說,就是翻譯應(yīng)該是從譯語使用范圍、譯語隱現(xiàn)意義和譯語詞語形式入手,力爭取得好的翻譯效果。其中譯語使用范圍決定了后兩者,特別是譯語詞語和形式的選擇。
站在使用者的立場翻譯
眾所周知,英語是本地最為流行的語言,是工作用語,也是本地的強勢語言。“貝弗蘭”譯者自然也容易受到它的影響和左右。如果譯者能從譯語的使用范圍出發(fā),站在使用者的立場上來翻譯,自然也就有可能找到音義俱佳的譯名了。
牛車水地鐵站的英文名的取名過程很值得注意。這個地鐵站的站名是在中文名確定后才考慮英文名的。但是英文名既不是Kreta Ayer, 更不是Niu Che Shui,而是Chinatown。
其中的原因就是從譯語的使用范圍出發(fā),考慮到了使用者的習(xí)慣及其含義而選出的。更重要的是這是新加坡人為自己的地鐵站選名,自主性很強,故而可以從方便使用者的角度出發(fā)選擇了Chinatown作為站名。
現(xiàn)已發(fā)表的Bayfront的各種譯名各有特點。竊以為,第一,要明確這是在給自己的地鐵站起名。所以不一定必須音譯,華英譯名完全脫鉤也是可以的,如牛車水地鐵站的命名。
第二,如果要音譯,則要考慮到其含義與現(xiàn)實環(huán)境的關(guān)聯(lián)及其使人產(chǎn)生的恰當?shù)穆?lián)想。
第三,字數(shù)以兩個字為佳??煽诳蓸芬嗍枪P者推崇的佳譯,然因民眾喜歡二字名稱方便使用,所以更多的是以“可樂”稱之。
第四,選字首先要避開不雅之字,以免造成誤解。再要避免雅而難認之字,以免造成讀音和書寫上的不便。
如筆者用中文之星和視窗xp的中文輸入法就找不到“海灣墘”的“墘”字。此外,還要避免使用日常用字,以免造成名稱和行文不易區(qū)分,造成理解困難。據(jù)此,竊愿以“貝灣”或“芳灣”獻給各位方家品評。
有論者提及譯名比賽,未嘗不是一件好事。眾人拾柴火焰高,建議有關(guān)方面大可廣邀民眾參與地鐵站的命名或譯名,然后從中選擇佳者使用,對其發(fā)明人則以承認其命名權(quán)以資鼓勵。這樣做不但能選出佳譯佳名,更能引起更多的人重視華語,學(xué)習(xí)華語,促進本地華語的健康發(fā)展。