汽車翻譯/本地化特點(diǎn)
汽車是永恒的高新技術(shù)領(lǐng)域。現(xiàn)代的汽車可以說是機(jī)械、電氣、電腦、化學(xué)、環(huán)境、人類工學(xué)等跨越所有技術(shù)領(lǐng)域的最尖端技術(shù)的集合體。生產(chǎn)流水線正式引進(jìn)了對(duì)整體進(jìn)行業(yè)務(wù)管理的ERP、SCM、CRM等系統(tǒng)。因此,汽車領(lǐng)域的翻譯需要所有領(lǐng)域的廣泛的業(yè)務(wù)知識(shí)。
從行業(yè)的動(dòng)向來看,中日美歐韓各家汽車廠家的產(chǎn)品質(zhì)量、成本、性能方面的競(jìng)爭(zhēng)不斷激化的同時(shí),中國(guó)汽車廠家與外資廠家之間在技術(shù)開發(fā)、產(chǎn)品開發(fā)、采購(gòu)、零部件調(diào)劑、內(nèi)外銷售方面的合作、統(tǒng)合、互補(bǔ)戰(zhàn)略活動(dòng)也非常活躍。國(guó)際性采購(gòu)體系已經(jīng)為零部件采購(gòu)領(lǐng)域廣泛采用。在新技術(shù)新產(chǎn)品開發(fā)、成本削減競(jìng)爭(zhēng)、環(huán)境及安全規(guī)制對(duì)策以及模塊化、系統(tǒng)化等各方面,汽車零部件產(chǎn)業(yè)的協(xié)作和重組不斷深化??傊?,隨著汽車廠家的世界性重組和國(guó)際化的不斷深化,汽車產(chǎn)業(yè)相關(guān)人員的多語言交流越來越頻繁。
但要個(gè)人掌握多門外語,并能準(zhǔn)確地進(jìn)行意見交流,是不現(xiàn)實(shí)的。不準(zhǔn)確的翻譯文章往往引起意想不到的誤解,造成了時(shí)間的浪費(fèi)。為了使不同語言的人們實(shí)現(xiàn)順利的交流,翻譯及本地化越來越重要。
汽車產(chǎn)業(yè)的動(dòng)向要求在短期內(nèi)實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的大量多語言翻譯,也提高了汽車翻譯/本地化解決方案的必要性。在汽車行業(yè)多年從事本地化業(yè)務(wù)的寬天下積累了大量經(jīng)驗(yàn),對(duì)眾多汽車產(chǎn)業(yè)系統(tǒng)的本地化十分有效。
寬天下?lián)碛卸嗝邆淦嚰捌渲苓厡I(yè)知識(shí)的專業(yè)翻譯人員,可以靈活且迅速應(yīng)對(duì)多種多樣的技術(shù)和多種多樣的文件形式。
