與暢銷相伴的,是各種譯本紛紛出爐,僅在2008年,市場上就出現(xiàn)了18個(gè)新譯本。如此跟風(fēng)不僅讓業(yè)內(nèi)人士驚訝,更讓讀者無所適從:“這么多品種該如何選擇?”
記者通過采訪發(fā)現(xiàn),《沉思錄》的火爆,反映更多的是出版界的浮躁,而不是翻譯界的繁榮;虛火背后,是翻譯界之痛?!?/div>
出版商爭搶“保護(hù)期”后免費(fèi)蛋糕
“當(dāng)代外國作家的作品要在國內(nèi)出譯本,需要從國外購買版權(quán),這樣的譯本版權(quán)才受法律保護(hù)。而超過保護(hù)期的外國名著,出版社無需授權(quán)就可以翻譯。”譯林出版社營銷部主任張遠(yuǎn)帆說,“雖然一年出18個(gè)譯本比較夸張,但外國名著被多次重譯的現(xiàn)象在出版界很普遍。”
所謂超過保護(hù)期,是指著作權(quán)人去世50年后,其作品不再受版權(quán)保護(hù),其他人在使用時(shí)不必再交版權(quán)使用費(fèi)。一般來說,名著都是暢銷書,能一直保持不錯(cuò)的銷量,這塊免費(fèi)的蛋糕自然會(huì)引起眾多出版商的興趣,因此像《紅與黑》、《罪與罰》這樣的名著才會(huì)譯了再譯,品種多得“亂花漸欲迷人眼”。
《沉思錄》突然成了暢銷書,自然會(huì)有很多出版社搶抓商機(jī),但如此一哄而上,則反映了出版市場的浮躁,因?yàn)橐荒陜?nèi)出現(xiàn)18種譯本,明顯是趕進(jìn)度的結(jié)果。事實(shí)也證明了這一點(diǎn),很多譯本粗制濫造,讀者很難從中獲得文字和文學(xué)的享受。同時(shí),如此多的譯本,對讀者的選擇也形成了很大的困擾,因?yàn)閺倪@么多譯本中選出最好的是非常困難的,而一本劣質(zhì)的譯本,不僅無法傳遞原著的思想性和藝術(shù)性,反而會(huì)讓讀者倒了胃口。對此,專家建議,讀者在購買前可以查點(diǎn)資料,選擇優(yōu)秀的譯者和知名出版社。
業(yè)余譯者取代“翻譯家”挑大梁
《沉思錄》的風(fēng)行,難以掩蓋翻譯界人才匱乏的事實(shí)。“現(xiàn)在中國已經(jīng)沒人敢稱翻譯家,因?yàn)榉g者都是憑業(yè)余愛好,以翻譯文學(xué)作品為職業(yè)的人幾乎已經(jīng)絕跡。”多位業(yè)內(nèi)人士如是說。
《麥田里的守望者》的翻譯者孫仲旭是一家航運(yùn)公司的職員,他說,寫書評稿酬千字200元甚至500元,而翻譯小說千字只有50—70元稿酬,并且是譯后付酬,這讓譯者根本無法以此為生。很多人做翻譯,完全是出于熱情,是一種愛好,拿他來說,每年譯書的報(bào)酬,還不到他薪水的1/10。如此低的報(bào)酬,很難留住翻譯人才。他認(rèn)為,翻譯的最高境界是對異域文化的傳播,現(xiàn)在能達(dá)到這個(gè)境界的譯者已經(jīng)微乎其微。
實(shí)際上,翻譯是一項(xiàng)要求很高的工作,不僅要求譯者能游刃有余地駕馭兩國語言文字,而且要對另一種文化有深刻的了解和認(rèn)識,譯作要符合原著的神采氣韻,如果是翻譯學(xué)術(shù)著作,對譯者的要求更高。村上春樹譯本被詬病的一個(gè)重要原因,就是譯者對商業(yè)和音樂的知識了解太少。
有20多年翻譯經(jīng)歷的侯萍是德國自動(dòng)化公司在中國分公司的總經(jīng)理,她說翻譯文學(xué)作品的難度遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過翻譯科技資料,而后者的報(bào)酬是千字250元,這種倒掛是翻譯界之痛。對于譯者來說,光精通語言不能成為一個(gè)優(yōu)秀譯者,因?yàn)榉g不是一個(gè)技術(shù)活兒,而是一種對原著的再創(chuàng)造,譯者最好能有在海外生活的經(jīng)歷,這樣在涉及原著中的生活百態(tài)、歷史地理時(shí)才會(huì)少出錯(cuò)。一個(gè)譯者必須是一個(gè)雜家,但這樣的人才是很難得的,像朱生豪、傅雷這樣的翻譯大家已經(jīng)成為一種追憶。
事實(shí)上,譯林出版社也在籌備《沉思錄》的出版,但是選擇的是梁實(shí)秋的譯本,雖然當(dāng)時(shí)的語言風(fēng)格和現(xiàn)在已經(jīng)有很大不同,但是出版社沒有選擇當(dāng)代譯者來翻譯,個(gè)中原由是很耐人尋味。
專家:商業(yè)沖動(dòng)影響了譯本質(zhì)量
資深出版人、《譯林》雜志創(chuàng)始人李景端認(rèn)為,現(xiàn)在的翻譯出版存在著低水平重復(fù)的問題,商業(yè)沖動(dòng)影響了譯本質(zhì)量。
他舉例說,國內(nèi)有一套諾貝爾文學(xué)叢書,原著有十幾個(gè)國家的文字,可是譯者卻是同一個(gè)人;還有的所謂“翻譯家”,一年出了23本翻譯作品,這種原本不可能的事卻真實(shí)地發(fā)生了。
譯本要出精品,需要付出艱苦的勞動(dòng),但如果粗制濫造,又是很簡單的事。李景端告訴記者,找上幾個(gè)人,參考一下以前的譯本,把外國單詞按字典翻譯成中文,每人負(fù)責(zé)幾章,很快就完成了,但是這樣的“翻譯”,能達(dá)到什么質(zhì)量,有什么價(jià)值是很值得懷疑的。如果不能超越前人,那么我們就要問一句,除了賺錢外,這樣的翻譯有什么文化意義呢?
“此次《沉思錄》出了18個(gè)新譯本,10年之后還能留下幾個(gè),要打一個(gè)大問號。這不僅是對出版資源的浪費(fèi),也是在拷問翻譯出版界的良知。”李景端說:“搶抓商機(jī)是對的,但是出版界要有自己的擔(dān)當(dāng),要承擔(dān)自己對于構(gòu)建先進(jìn)文化的責(zé)任。”
本報(bào)記者 王宏偉