茲有乙方委托甲方代理出口以上貨物。//Whereas, Party B entrusts
Party A as its agent to export the goods listed above,
經(jīng)協(xié)商,甲,乙雙方達(dá)成如下協(xié)議://Now, Therefore, Party A and
Party B hereby agree as follows:
乙方需要將購(gòu),銷貨合同提供給甲方作為記錄。//Party B agees submit
the purchase/sales contracts to Party A for keeping them as
record.
乙方負(fù)責(zé)督促并安排其所指定的生產(chǎn)廠家進(jìn)行備貨(如乙方出運(yùn)違禁產(chǎn)品,
乙方須自行承擔(dān)一切法律責(zé)任)。//Party B agrees to supervise and
arrange the manufacturers to prepare the goods (Party B shall bear
all legal responsibilities at all its costs for contrabands
export, if any).
甲方負(fù)責(zé)對(duì)乙方所采購(gòu)的貨物進(jìn)行貨物報(bào)關(guān)、出運(yùn)和退稅,以FOB 形式為主
。//Party A agrees to be responsible for customs declaration,
shipping and tax rebate for the goods purchased by Party B, all of
which are mainly based on FOB basis.
乙方在貨物出運(yùn)前5天,須向甲方提供有關(guān)貨物的所有細(xì)節(jié)(包括商品編碼
,申報(bào)品名,金額,數(shù)量,裝箱尺碼,毛/凈重,預(yù)計(jì)開船日期,貨運(yùn)代理
等資料)。//Party B agrees to provide Party A with all details of
the goods ready to be shipped five (5) days before the shipping
(including the commodity code, declaration item, sum, quantity,
packing dimension, gross/net weight, expected sailing date and
freight forwarder, etc.).
由于乙方所指定的生產(chǎn)廠家的原因不能按時(shí)按質(zhì)交貨或者提供的貨物名稱,
數(shù)量,金額等與實(shí)際不符所產(chǎn)生的損失與后果由乙方自行與生產(chǎn)廠家進(jìn)行交
涉及索賠,甲方不承擔(dān)任何風(fēng)險(xiǎn)與責(zé)任。//In the event the goods can
not be delivered on time and as per the quality standard or goods
name, quantity and sum etc of the delivered goods do not match the
requirement due to the fault of the manufacturer(s) designated by
Party B, which further cause a loss and unfavorable consequence,
Party B shall, at all its efforts and discretions, negotiate with
or make a claim to the manufacturer(s), and Party A shall not bear
any risks and responsibilities in this event.
如因乙方的原因未按時(shí)支付貨款所產(chǎn)生的責(zé)任均由乙方承擔(dān),甲方在未收到
乙方付款的情況下不保證向乙方指定的生產(chǎn)廠家支付貨款。//Party B
agrees to bear all responsibilities for any consequences arising
from overdue payment for the goods due to the fault of Party B;
and Party A does not guarantee to pay for the goods to the
manufacturer(s) designated by Party B, unless Party A receives
such payment for the goods from Party B. 若遇特殊情況,雙方另行協(xié)
商。//For any circumstances special, both parties may come
together to discuss how to settle it.
乙方委托甲方安排貨物的出運(yùn)。//Party B entrusts Party A to arrange
the goods shipping.
貨物出口的相關(guān)人民幣費(fèi)用由甲方先行墊付,對(duì)該墊付款甲方不另收利息;
貨物出運(yùn)之后,甲方將向乙方提供所有已墊付的相關(guān)單據(jù)憑證復(fù)印
件。//The RMB expenses relating to the export of the goods shall
be prepaid by Party A, and Party A agrees to disclaim its right to
take the interests thereinto back; after the shipping of the
goods, Party A shall provide Party B with the duplicated copies of
all receipts and vouchers supporting the prepayment made by Party
A.
費(fèi)用包括:所有碼頭費(fèi)用(船公司收取的),報(bào)關(guān)費(fèi),商檢(報(bào)關(guān)前1周,乙方
必須確認(rèn)是否需要商檢及提供所有資料),熏蒸消毒費(fèi),產(chǎn)地證,銀行費(fèi)用
,運(yùn)雜費(fèi),保險(xiǎn)費(fèi)等。//The aforesaid expenses include: all dock
charges (charged by shipment company), customs charges, commodity
inspection charges (Party B is required to confirm if a commodity
inspection is necessary and provide all information/documents
needed one (1) week before the customs declaration), fumigation
charges, Certificate of Origin, bank charges, traffic and
miscellaneous fees, and insurance premium, etc.
每一個(gè)訂單,甲方會(huì)根據(jù)乙方發(fā)出的采購(gòu)合同(PO)預(yù)算出實(shí)際應(yīng)付的美金
貨款。//Party A will calculate for each order the actual USD
payment for the goods payable according to the purchase order (PO)
provided by Party B.
預(yù)算出的應(yīng)付美金貨款將以明細(xì)表格在第一時(shí)間給乙方確認(rèn),乙方確認(rèn)之后
,安排電匯美金款項(xiàng)。//The pre-calculated USD payment for the goods
payable will be submitted in the form of breakdown form to Party B
at the earliest time for confirmation; once Party B confirms it,
Party B shall arrange the T/T of the USD payment pre-calculated.
同時(shí),甲方會(huì)向乙方所指定的供應(yīng)商發(fā)出采購(gòu)合同。//Meanwhile, Party A
will deliver the purchase order to the supplier designated by
Party B.
乙方委托甲方代為收匯。//Party B entrusts Party A as its receiver
of the payment for the goods.
甲方在收到外匯貨款后(以實(shí)際到帳金額為準(zhǔn)),扣除墊付的貨物出口相關(guān)
人民幣費(fèi)用以及代理服務(wù)費(fèi)用, 以收匯當(dāng)日銀行公布的匯率(現(xiàn)匯買入價(jià))折
算成人民幣支付給乙方指定的生產(chǎn)廠家。//Party A will, upon the
receiving of the foreign-currency payment for the goods (based on
the actual amount received), deduct the RMB expenses relating to
goods export prepaid and the commission from the received sum
first, then convert it into RMB at the rate published by the bank
at the same day when such payment is received (price of purchasing
spot exchange), and finally pay for the goods to the manufacturer
designated by Party B.
若訂單金額小于或等于USD50,000, 甲方按乙方指定的生產(chǎn)廠家提供的的發(fā)
票將應(yīng)退稅款一并預(yù)先支付給乙方指定的生產(chǎn)廠家或返還給乙方。//If the
purchase order amount is less than or equal to USD50,000, Party A
will, according to the invoice provided by the manufacturer
designated by Party B, prepay the refundable tax to the
manufacturer designated by Party B or refund it to Party B.
若訂單金額大于USD50,000, 甲方將在退稅款收到后,再支付給乙方指定的
生產(chǎn)廠家或返還給乙方。//If the purchase order amount is more than
USD50,000, Party A will, after it receives the refundable tax, pay
the refundable tax to the manufacturer designated by Party B or
refund it to Party B.