文言文翻譯方法
文言文翻譯應(yīng)力求做到準(zhǔn)確、流暢,因此,文言文翻譯要講究一定的方法。歸納起來(lái),大致有以下幾種。
一是直譯法。
直譯就是按照原文的詞義和語(yǔ)序進(jìn)行直接翻譯。如:了然(完全)無(wú)聲。
二是意譯法。
意譯就是根據(jù)原文詞句的意思來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯。如:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。 此句運(yùn)用了“互文”修辭,譯時(shí)必須將上下文的詞語(yǔ)互相滲透,互相說(shuō)明,結(jié)合起來(lái)才能表示一個(gè)完整的意思。
三是增補(bǔ)法。
此法適用于文方省略句式,翻譯這種句式,只有把省略成分補(bǔ)出來(lái),才能使語(yǔ)句通順,意思明了。如:人不知(我)而(我)不慍(人)。這樣增補(bǔ),語(yǔ)意通順了。
四是語(yǔ)序移位法。
由于文言倒裝句的記號(hào)序不符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,譯時(shí)務(wù)必把倒裝詞語(yǔ)的位置調(diào)換過(guò)來(lái),使之符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣。如:子何恃而往?譯時(shí),應(yīng)將動(dòng)詞“恃”移到賓語(yǔ)“何”的前面。
五是原詞保留法。
象古漢語(yǔ)中的人名、地名、官名、度量衡單位、年號(hào)、帝名、朝代等詞語(yǔ),譯時(shí)均可保留原詞,不必翻譯。如:慶歷中,有布衣畢升。句中的“慶歷”(年號(hào))、“畢升”(人名)是專(zhuān)用名詞,譯時(shí)可直接保留在原句中。
六是刪除法。
有些文言虛詞只有某種語(yǔ)法作用,而無(wú)實(shí)在意思,譯時(shí)可刪除。如:南陽(yáng)劉子驥,高尚士也。句中虛詞“也”可刪去不譯。
Tags http://www.genron.com.cn/webpages/learn/wenyanwen-fanyi.html