返回首頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 人才招聘 | 在線報(bào)價(jià) | 聯(lián)系我們 | 區(qū)域合作 |
相關(guān)查詢:
權(quán)利要求書(shū)是專利申請(qǐng)文件的核心,也是翻譯中最困難和最重要的部分,譯者在翻譯是如履薄冰,難就難在對(duì)原文的理解和漢語(yǔ)表達(dá)兩方面。
權(quán)力要求書(shū)是確定專利保護(hù)范圍的依據(jù),它所用的語(yǔ)言要比說(shuō)明書(shū)中的更加概括,難以理解。而且各項(xiàng)權(quán)利要求通常有一句話構(gòu)成,都是I claim 的直接賓語(yǔ),句子較長(zhǎng),雖然有時(shí)為便于理解,起草者會(huì)將一項(xiàng)權(quán)利要求分段撰寫(xiě),以幫助人們理解技術(shù)內(nèi)容,但是不分段的情況并不少見(jiàn),這無(wú)疑增加了對(duì)英文原稿的理解難度。
漢語(yǔ)表達(dá)從句的功能比較弱,而專利局的審查指南又明確規(guī)定一項(xiàng)權(quán)力要求只能有一個(gè)句號(hào),所以如何將英文的權(quán)利要求內(nèi)容譯為準(zhǔn)確的漢語(yǔ),并符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣,是一項(xiàng)非常困難的工作。
? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語(yǔ)言:
英語(yǔ)翻譯 | 西班牙語(yǔ)翻譯 | 法語(yǔ)翻譯 | 意大利語(yǔ)翻譯 | 韓語(yǔ)翻譯 | 葡萄牙語(yǔ)翻譯 | 德語(yǔ)翻譯 | 日語(yǔ)翻譯
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯