返回首頁(yè) | 公司簡(jiǎn)介 | 人才招聘 | 在線報(bào)價(jià) | 聯(lián)系我們 | 區(qū)域合作 |
相關(guān)查詢:
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)變成另一種語(yǔ)言信息的活動(dòng)。
這個(gè)過(guò)程從邏輯上可以分為兩個(gè)階段:首先,必須從源語(yǔ)言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語(yǔ)言。所有的這兩步都要求對(duì)語(yǔ)言語(yǔ)義學(xué)的知識(shí)以及對(duì)語(yǔ)言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個(gè)好的翻譯,對(duì)于目標(biāo)語(yǔ)言的使用者來(lái)說(shuō),應(yīng)該要能像是以母語(yǔ)使用者說(shuō)或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合譯入語(yǔ)的習(xí)慣(除非是在特殊情況下,演說(shuō)者并不打算像一個(gè)本語(yǔ)言使用者那樣說(shuō)話,例如在戲劇中)。
1. 口譯,或進(jìn)行口譯的人
2. 筆譯,或進(jìn)行筆譯的人。
3. 法律用語(yǔ),例:
商標(biāo)法第十三條第一款明確規(guī)定:“就相同或者類(lèi)似商品上申請(qǐng)注冊(cè)的商標(biāo)是復(fù)制、摹仿、或者翻譯他人未在中國(guó)注冊(cè)的馳名商標(biāo),容易導(dǎo)致混淆的,不予以注冊(cè)并禁止使用。”
這個(gè)“翻譯”來(lái)自《保護(hù)工業(yè)產(chǎn)權(quán)巴黎公約》中的“translation”。
由于翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會(huì)產(chǎn)生多種譯義,究竟以何種為準(zhǔn)?關(guān)系到如何保護(hù)馳名商標(biāo)以及他人的合法權(quán)益。可以從以下幾個(gè)方面考察:
第一,馳名商標(biāo)是否具有明確含義的,并且與漢字形成一一對(duì)應(yīng)的關(guān)系;
第二,馳名商標(biāo)的音譯是否是習(xí)慣的;
第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場(chǎng)所認(rèn)可。
-------------------------
一、書(shū)名的翻譯
據(jù)了解,在出書(shū)生產(chǎn)環(huán)節(jié)上,英美發(fā)達(dá)國(guó)家的出版社在封面上花的工夫極大。一個(gè)書(shū)名往往在全書(shū)定稿之后仍然遲
遲確定不下來(lái),可見(jiàn)書(shū)名的重要性。確實(shí),翻譯一本書(shū),翻好書(shū)名是關(guān)鍵的一環(huán)。
二、"序言"和"內(nèi)容介紹"翻譯過(guò)程中的適當(dāng)加工
縱覽中文書(shū)里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執(zhí)筆,而由他人作序,
往往寫(xiě)的都是贊美推崇之言,稱(chēng)贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:"水
平有限,書(shū)中錯(cuò)誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評(píng)指正。""水平有限,時(shí)間倉(cāng)促,難免謬誤,敬請(qǐng)指正。""尚屬
草創(chuàng),時(shí)間又倉(cāng)促,疏漏一定很多,還待繼續(xù)提高和充實(shí),希望廣大讀者批評(píng)指正."謙虛是中國(guó)人的傳統(tǒng)美德。在中
文書(shū)中,寫(xiě)上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度,同時(shí)地暗示本人作品并非一定是某一領(lǐng)域里學(xué)術(shù)研究
的頂峰,很可能天外有天。應(yīng)該說(shuō),在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
1.對(duì)我國(guó)歷史上一些重大事件或政治運(yùn)動(dòng)適當(dāng)加以解釋極為重要。有一本介紹中國(guó)法律建設(shè)的圖書(shū)的內(nèi)容簡(jiǎn)介一評(píng)開(kāi)頭就說(shuō):自從黨的三中全會(huì)以來(lái),全國(guó)人大通過(guò)了一系列法律。對(duì)中國(guó)多少有些了解的外國(guó)人可能知道我國(guó)在70年代末期開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放的方針,但是,對(duì)三中全會(huì)決定加強(qiáng)社會(huì)主義民主和法制建設(shè)的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時(shí)增加了幾個(gè)字。整個(gè)句子是這樣的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這樣,人家就會(huì)知道三中全會(huì)與全國(guó)人大制定法律之間的聯(lián)系了。
2、有很多看起來(lái)很不起眼的字詞或短語(yǔ),外國(guó)讀者很難理解其確切含義,有時(shí)甚至?xí)a(chǎn)生誤會(huì)?!吨袊?guó)人名大詞典》中人物的簡(jiǎn)歷基本都以新中國(guó)的建立劃線,把一個(gè)人的經(jīng)歷分為兩個(gè)階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國(guó)以來(lái)"?;?quot;建國(guó)后"的字眼。又如《中國(guó)針灸大詞典》這么一本專(zhuān)業(yè)性很強(qiáng)的辭書(shū)的中文稿里,"抗戰(zhàn)期間","新中國(guó)成立以來(lái)"這樣一些對(duì)于外國(guó)人來(lái)說(shuō)時(shí)間概念含糊不清的詞匯也常常出現(xiàn)。出現(xiàn)這類(lèi)情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞匯,并且最好在首次出現(xiàn)時(shí)加上時(shí)間。如把"建國(guó)以來(lái)"譯為Since the founding of the People"s Republic of China in 1949;"抗戰(zhàn)期間"當(dāng)然要譯為during the War of Resistance Against Japan。
? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語(yǔ)言:
英語(yǔ)翻譯 | 西班牙語(yǔ)翻譯 | 法語(yǔ)翻譯 | 意大利語(yǔ)翻譯 | 韓語(yǔ)翻譯 | 葡萄牙語(yǔ)翻譯 | 德語(yǔ)翻譯 | 日語(yǔ)翻譯
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯