返回首頁 | 公司簡介 | 人才招聘 | 在線報(bào)價(jià) | 聯(lián)系我們 | 區(qū)域合作 |
相關(guān)查詢:
Y5路邀請民間翻譯高手指正公交車上的特色菜拉手牌
□記者 金振東
早報(bào)訊 杭州特色點(diǎn)心貓耳朵翻譯成英文成了“貓的耳朵”?昨天上午,剛剛換成12米新大巴的Y5公交車的拉手上,出現(xiàn)了14張卡片,上面印著14道杭州特色菜點(diǎn)的照片和中英文說明,成為杭州公交車上一道獨(dú)特的風(fēng)景。但車隊(duì)長沈煒心里卻沒底,外國人看得懂嗎?會不會鬧笑話?
昨天下午,記者在一輛Y5路上看到,14個(gè)拉手上分別印著包括西湖醋魚、東坡肉、龍井蝦仁、宋嫂魚羹、干炸響鈴、魚頭豆腐、貓耳朵、蔥包檜兒、片兒川等特色菜肴小吃。拉手正面是菜的照片,反面是中英文說明,寫著菜的來歷、典故和特色。
沈煒說,Y5線從火車東站到未來世界,沿途要經(jīng)過楊公堤、虎跑路、之江路上的10多個(gè)大小景點(diǎn),外國游客比較多。五一節(jié)前換了新車后,車隊(duì)打算把車廂內(nèi)打扮得更有文化特色,讓公交車廂變成外地游客了解杭州的一個(gè)窗口。
動了一番腦筋后,車隊(duì)想出了貼“杭州特色菜”這個(gè)新點(diǎn)子。但為了讓外國游客看得明白,車隊(duì)還費(fèi)了一番周折。車隊(duì)的楊俊明前后找了好幾位“英語高手”,但對方一聽說翻譯菜名,都搖起了頭:東坡肉怎么翻譯,片兒川直譯肯定看不懂。
最后,楊俊明只好找了家專業(yè)翻譯公司,翻譯是翻譯好了,但有些菜名翻好后讀起來不夠準(zhǔn)確,不同文化背景的外國人看不看得懂還是未知數(shù)。
新聞附件
14道特色菜中英文翻譯
西湖醋魚
West Lake Fish in Vinegar Sauce
龍井蝦仁
Fired Shelled Shrimps with Dragon Well Tea
東坡肉
Dongpo Pork
宋嫂魚羹
Sister Song’s Fish Broth
魚頭豆腐
Fish Head and Beancurd Soup
干炸響鈴
Stir-Fried Beancurd Rolls Stuffed with Minced Tenderloin
叫化童子雞
Beggar’s Chicken
貓耳朵
Cat’s Ear (Cat-ear Shaped Noodle)
吳山酥油餅
Wushan Hill Crisp Cake
片兒川
Pian Er Chuan (Noodles with Preserved Vegetable, Sliced Pork, and Bamboo Shoots in Soup)
蔥包檜兒
Shallot Stuffed Pancake
? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語言:
英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯