自取英文名不具法律效力時(shí)尚洋簽名上海遭封殺
上海不少公司員工都為自己取了一個(gè)英文名,久而久之,在辦理業(yè)務(wù)時(shí),他們也習(xí)慣于在文件末尾簽上這些洋名。然而,上海市一家私企近日下發(fā)一紙整改令廢除這一做法,明確規(guī)定:凡在簽署各種書面文件時(shí),一律不得使用自起的英文簽名,而必須使用自己身份證上的真實(shí)姓名。張小姐是一家外貿(mào)公司職員,出于業(yè)務(wù)上的便利,她起了一個(gè)英文名。對(duì)外辦理業(yè)務(wù)時(shí),張小姐使用英文名來(lái)簽署各種文件;對(duì)內(nèi)聯(lián)絡(luò)感情時(shí),她與同事互以英文名相稱,已成習(xí)慣。時(shí)間一長(zhǎng),同事間彼此的真實(shí)姓名反而被淡忘。公司內(nèi)一些年長(zhǎng)者對(duì)此早有看法。日前,在公司內(nèi)部分職員的共同提議下,管理者正式下發(fā)了一紙專項(xiàng)整改令。調(diào)查發(fā)現(xiàn),在上海市不少企業(yè)、公司內(nèi),使用自起洋名已成習(xí)慣。在南京西路某商務(wù)樓內(nèi)就職的徐小姐說(shuō),公司高管多是外籍人士,對(duì)中文不太精通,于是,公司內(nèi)便形成了一個(gè)慣例,給每名新進(jìn)中國(guó)員工都取相應(yīng)的英文名。不過(guò),英文名的使用范圍有明確規(guī)定,比如在公司內(nèi)部簽發(fā)各種文件或者進(jìn)行財(cái)務(wù)報(bào)銷的時(shí)候,允許使用;而在對(duì)外的各項(xiàng)工作中,職員必須使用自己的真實(shí)姓名,目的是防止不必要的糾紛。上海市中茂律師事務(wù)所執(zhí)行主任盛雷鳴表示,按法律規(guī)定,自取的英文名不得出現(xiàn)在行政文件以及法律文書的簽名處,但在一些日常使用的書面文件上,卻應(yīng)當(dāng)視具體情況而定。若用于私人生活方面,使用自取洋名當(dāng)然沒(méi)有問(wèn)題,但如果用在工作方面,自取的洋名則必須能夠證明是當(dāng)事人親自所為,否則也不具備法律效力。
http://www.genron.com.cn/webpages/news/yingwenming.html