本科生陳燕敏摘得我國(guó)翻譯界“奧斯卡獎(jiǎng)”
【新民網(wǎng)·晚報(bào)精選】一年一度的“韓素音全國(guó)青年翻譯大賽”堪稱我國(guó)翻譯界的“奧斯卡”,然而,因國(guó)內(nèi)優(yōu)秀翻譯人才缺乏,翻譯界的最高獎(jiǎng)——“韓素音青年翻譯一等獎(jiǎng)”在比賽中已連續(xù)幾年空缺。
今年,這個(gè)空缺終于被補(bǔ)上,而一等獎(jiǎng)的得主竟是一名本科生——上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)英語(yǔ)教育專業(yè)的07屆本科生陳燕敏。她透露的獲獎(jiǎng)秘訣是:學(xué)好英語(yǔ)不該去追求“標(biāo)準(zhǔn)答案”,一部好的翻譯作品也沒(méi)有“標(biāo)準(zhǔn)答案”。
只有考試行家不見(jiàn)英語(yǔ)高手
每年的托福、雅思考試,高分者越來(lái)越多,為何我國(guó)的翻譯界水平不升反降?參加“韓素音全國(guó)青年翻譯大賽”的專業(yè)人士不少,為何大獎(jiǎng)最終落入一名本科生手中呢?陳燕敏認(rèn)為,現(xiàn)在有許多學(xué)生,包括英語(yǔ)專業(yè)的大學(xué)生,他們把生詞和語(yǔ)法看作是英語(yǔ)學(xué)習(xí)中最根本的問(wèn)題,甚至把翻譯簡(jiǎn)單地當(dāng)作詞義的機(jī)械疊加。而面對(duì)各類考試的壓力,一些同學(xué)采取的也是填鴨式的背單詞或者套作文的方式。這些同學(xué)追求的是“標(biāo)準(zhǔn)答案”,成了考試行家,卻始終成不了英語(yǔ)高手。
外語(yǔ)學(xué)得不錯(cuò)漢語(yǔ)不夠水準(zhǔn)
上外高級(jí)翻譯學(xué)院院長(zhǎng)柴明颎教授曾擔(dān)任過(guò)多屆比賽的評(píng)委,他的觀點(diǎn)與陳燕敏相同。柴明颎介紹,我國(guó)高校的外語(yǔ)專業(yè),一般要求學(xué)生掌握語(yǔ)言詞匯、語(yǔ)法,往往忽視學(xué)生對(duì)國(guó)外文化的學(xué)習(xí)、了解,而這正是翻譯工作最重要的環(huán)節(jié)。如果只按照字面上的意思翻譯,不了解國(guó)外的文化,就會(huì)出現(xiàn)誤差。此外,翻譯工作不僅要求譯者精通外語(yǔ),還要精通本國(guó)語(yǔ)言,而現(xiàn)狀是,許多外語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生外語(yǔ)學(xué)得不錯(cuò),漢語(yǔ)水平卻達(dá)不到應(yīng)有的水準(zhǔn)。
不求標(biāo)準(zhǔn)答案?jìng)鬟_(dá)思想風(fēng)格
陳燕敏是如何學(xué)習(xí)英語(yǔ)、學(xué)習(xí)翻譯的呢?正如她所說(shuō):堅(jiān)持沒(méi)有“標(biāo)準(zhǔn)答案”的原則。閱讀理解,她不是像考試那樣去選擇一個(gè)正確的答案,而是寫下觀后感,試圖表達(dá)作者的原意。學(xué)習(xí)經(jīng)典的譯文作品,她總要拿中英文仔細(xì)比較,從不迷信前人。她最喜歡的文學(xué)作品《傲慢與偏見(jiàn)》,曾有多個(gè)譯本,但面對(duì)每個(gè)譯本,她總覺(jué)得“還能翻得更好”。在翻譯時(shí),她更不會(huì)按字面的意思作“標(biāo)準(zhǔn)答案”,而是試圖傳達(dá)出作者的風(fēng)格、全文的思想。她認(rèn)為:“能不能用漢語(yǔ)原汁原味地傳遞出原文的神韻是翻譯需要攻克的第一個(gè)難關(guān)。”此次比賽,她的參賽原文是美國(guó)小說(shuō)家斯坦利埃爾金某部短篇小說(shuō)中的節(jié)選內(nèi)容,作者字里行間彌漫開(kāi)來(lái)的是一種黑色幽默,如果僅按單詞的意思翻譯成中文,感覺(jué)不出笑料,于是,陳燕敏把自己變成作者,用作者的語(yǔ)氣去傳情達(dá)意,而將具體的詞義理解稍稍擱置在一邊,最后一氣呵成。
教學(xué)亟待改革孕育更多大師
陳燕敏說(shuō),朱生豪翻譯的莎翁名作、楊憲益和戴乃迭翻譯的《紅樓夢(mèng)》,都是公認(rèn)的不朽的譯文作品。我們的時(shí)代還能產(chǎn)生這樣的大師嗎?我們的英語(yǔ)教育亟需改革,不需要那么多的選擇題,也不需要那么多的“標(biāo)準(zhǔn)答案”。
Tags http://www.genron.com.cn/webpages/news/fanyi-jie.html