<small id="8iago"></small>
        1. France  
          top bar


          翻譯公司(北京寬天下翻譯公司)


           
          網(wǎng)站地圖 標(biāo)簽 站點(diǎn)訂閱

          5分鐘即可獲取免費(fèi)報價


          用電腦來做翻譯效果如何?

          跨進(jìn)九十年代以來,計算機(jī)以其迅猛的勢頭進(jìn)入了高等學(xué)校的教學(xué)科研領(lǐng)域。這一趨勢也把外語專業(yè)的翻譯教學(xué)推到了一個十字路口,給這門課提出了新的課題。眾所周知,人工智能研究的一個十分重要但又極其困難的方面,就是讓計算機(jī)懂得人類交往的語言,即自然語言。機(jī)器翻譯系統(tǒng)是計算機(jī)科學(xué)的重要研究領(lǐng)域,國內(nèi)外近幾年來均取得了重大進(jìn)展。有報道說,由中國科學(xué)院計算機(jī)所等單位聯(lián)合開發(fā)研制的“863智能型英漢翻譯系統(tǒng)”達(dá)到當(dāng)今世界最高水平,該系統(tǒng)實(shí)現(xiàn)了對原文的語法、語義’和常識的一體化分析,具有面向多文種翻譯的軟件環(huán)境。臺灣產(chǎn)“功學(xué)電腦自動翻譯系統(tǒng)”也具有“文章類別指定’)的功能,用戶可以在“電子資訊、“歷史法律”、“軍事”等方面指定計算機(jī)進(jìn)行翻譯。機(jī)譯系統(tǒng)的這些功能是非常誘人的。

          不管怎么說,我們沒有理由拒絕這些高科技成果。然而從當(dāng)前的情況來看,翻譯及翻譯教學(xué)與計算機(jī)及其輔助翻譯系統(tǒng)的“聯(lián)姻”卻困難重重,舉步艱難。其中,硬件建設(shè)是客觀原因之一,例如《譯星》主系統(tǒng)投資據(jù)了解在兩萬元左右,
          每加一種詞典又需一萬五,等等。此外,翻譯軟件功能的評價標(biāo)準(zhǔn)無法達(dá)到統(tǒng)一也是其中的原因。筆者長期從事翻譯及翻譯教學(xué)工作,對翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題深有體會。在翻譯界,長期以來郎存在對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的爭論。“信、達(dá)、雅”,“忠實(shí)、通順、“正確”,“形似…、神似”,不一而足,有的甚至連圈內(nèi)人都說不清楚。說到底,造成這種情況的根本原因在于,與科學(xué)上的度量衡不同,翻譯質(zhì)量的標(biāo)準(zhǔn)是一些軟杠子,在實(shí)際操作中,標(biāo)準(zhǔn)與訂單一標(biāo)準(zhǔn)之間的差別很大,誰也不可能制的定量測試標(biāo)準(zhǔn)。例如有的客戶只要求翻出大意,能看懂就可以了,而翻譯工作者和翻譯課教師,正規(guī)的出版社或報刊,考慮到對讀者負(fù)責(zé),避免謬種流傳,往往要求譯文達(dá)到可以正式出版的標(biāo)準(zhǔn)。對于由計算機(jī)軟件完成的翻譯作業(yè),不同專業(yè)、不同級別的專家實(shí)行的標(biāo)準(zhǔn)當(dāng)然就更不可能統(tǒng)一了。有的英語專業(yè)人員可能給50分,另一些可能只20分。中文專業(yè)的可能給50分,某些非語言專業(yè)的人員則可能給80分。


          這是因為,英語專業(yè)人員看到的可能全是計算機(jī)做錯了或做得不好的地方,而非英語專業(yè)的人員看到的則是計算機(jī)完成的翻譯作業(yè)中已經(jīng)解決的問題或可以來用的部分。耐人尋味的是,一個基礎(chǔ)很差乃至可能根本不懂英語然而會操作計算機(jī)的人能夠毫不費(fèi)力地做到這一步。而這很可能是翻譯界和翻譯教學(xué)今后回避不了的問題,對此我們應(yīng)該有所準(zhǔn)備。

          最近我們在翻譯課教學(xué)中組織了一次英語專業(yè)學(xué)生與計算機(jī)自動翻譯系統(tǒng)的交互測試實(shí)驗,目的是讓學(xué)生初步認(rèn)識機(jī)器翻譯系統(tǒng),了解機(jī)譯系統(tǒng)的長處與不足,進(jìn)一步則要求學(xué)生思考在今后的實(shí)際工作中怎樣運(yùn)用這些高科技產(chǎn)物。我們感覺實(shí)驗從整體上說是成功的。學(xué)生對這祥的實(shí)驗很有興趣,實(shí)驗結(jié)果基本上沒有
          超出我們的預(yù)估?,F(xiàn)將有關(guān)這一實(shí)驗的一些基本情況分析如下,希望能夠引起譯界同行和計算機(jī)專家們的興趣。

          實(shí)驗的第一部分是為什算機(jī)完成的翻譯作業(yè)打分。為便于比較,我們采用了兩種機(jī)器翻譯系統(tǒng),一種是中國科學(xué)院科智語言信息處理有限公司的“智能型英漢機(jī)器翻譯系統(tǒng)”,另一種是臺灣產(chǎn)的功學(xué)自動翻譯系統(tǒng)。十個題目中前五題的原文選自高等學(xué)校英語專業(yè)教材《英漢翻譯教程>>(張培基、俞云根等編,上海外語教育出版社),題材屬于社會科學(xué)類,難度對于英語專業(yè)學(xué)生來說屬于中等,對非英語專業(yè)的人員則偏難。后五題選自中國冶金進(jìn)出口上海公司的一份廣告(《上??萍挤g》1993年第二期)內(nèi)容大致可以歸人科技類,難度為中等。實(shí)驗規(guī)定的等級為優(yōu)等2分,及格1分,不及格為0。每一個句子后邊的中文即計算機(jī)完成的作業(yè)。原教材和刊物提供的譯文(不是標(biāo)準(zhǔn)答案,謹(jǐn)供參考)附后:


          1. The sight and sound of aur jet planes filled me with special longing。
          科智系統(tǒng):我們的噴氣式飛機(jī)的情景和聲音使我充滿特別的渴望。
          功學(xué)系統(tǒng):我們的噴射機(jī)的景象與聲音充滿我以(和)特別的Ionging。
          參考譯文:看到我們的噴氣式飛機(jī),聽到隆隆的機(jī)聲,令我特別神往。


          2. The sun rose thinly from the sea。
          科智系統(tǒng):太陽從這海稀薄升起。
          功學(xué)系統(tǒng):這太陽薄細(xì)上升起從這海。
          參考譯文:淡淡的太陽從海上升起。


          3. The mountains began to throw their long blue shadows over the valley。
          科智系統(tǒng):這些高山開始越過這個(山)谷投他們的長的藍(lán)色的影子。
          功學(xué)系統(tǒng):這些山開始擲他們的長藍(lán)色陰影超過這valley。
          參考譯文:群山已在山谷里開始投下蔚藍(lán)色的長影。


          4. He wanted to send them more aid,more weapons and a few more men。
          科智系統(tǒng):他想要送他們更多的援助,更多的武器和幾個更多的人。
          功學(xué)系統(tǒng):他想要送他們更多aid,更多一些槍械與一些men。
          參考譯文:他想給他們增加些援助,增添些武器,增派些人員。


          5. Let bygones be bygones。
          科智系統(tǒng):既往不究。
          功學(xué)系統(tǒng):是過去的就讓它過去。
          參考譯文:過去的事就讓它過去吧。(或既往不究)


          6,Handle domestic sale of surplus prod.
          科智系統(tǒng):處理過剩產(chǎn)品的本國出售。
          功學(xué)系統(tǒng):處理盈余products進(jìn)出口貿(mào)易。
          參考譯文:兼營剩余出口產(chǎn)品的內(nèi)銷。


          7. Contract engineering projects and offer technical service。
          科智系統(tǒng):承包設(shè)計工程并且提出技術(shù)服務(wù)。
          功學(xué)系統(tǒng):合約工程計劃與提供技術(shù)的服務(wù)。
          參考譯文:承包工程項目和提供技術(shù)服務(wù)。


          8. Import raw materials for metallurgical induStrv。
          科智系統(tǒng):為冶金工業(yè)的進(jìn)口原材料。
          功學(xué)系統(tǒng):為冶金學(xué)的工業(yè)提供原料。
          參考譯文:進(jìn)口冶金工業(yè)所需原材料。


          9. Handle compensation trade and joint venture prOJects。
          科智系統(tǒng):處理補(bǔ)償毛衣和合資經(jīng)營工程。
          工學(xué)系統(tǒng):處理對抵貿(mào)易和聯(lián)營事業(yè)計劃。
          參考譯文:經(jīng)辦冶金企業(yè)補(bǔ)償貿(mào)易和合資經(jīng)營。


          10. Import and export metallurgical equipment, spare components andinstrumentation devices。
          科智系統(tǒng):進(jìn)出口冶金裝備,零部件組成和器樂演奏的譜曲設(shè)備。
          功學(xué)系統(tǒng):進(jìn)出口貿(mào)易冶金削設(shè)備,饒恕零組件與使用儀器工具(裝置)。’
          參考譯文:經(jīng)營冶金設(shè)備、備品備件和儀壓的進(jìn)出口業(yè)務(wù)。”


          實(shí)驗結(jié)果,計算機(jī)的得分率為50%左右,其中第五題得高分的概率很高。也就是說,整個第一部分的題,計算機(jī)可以得百分制50分。從兩種機(jī)譯系統(tǒng)的譯文也不難看出“科智”顯然要比“功學(xué)”高明許多。


          第二部分實(shí)驗要求根據(jù)機(jī)器(功學(xué)系統(tǒng))譯文給出下列英語諺語在漢語里的準(zhǔn)確說法。
          1.從不提供教魚游。
          2;雖然上帝的磨慢慢地研磨,還他們非常地研磨小的。
          3.滾動的石頭衣皺沒有苔蘚。
          4.一半一個一塊是更好的比沒有面包。
          5.由于你鋪你的床,你如此必須躺。
          6.一只貓有九生活(人)。
          7.天堂的復(fù)仇是慢下來,但確定的。


          實(shí)驗結(jié)果,大部分學(xué)生部能根據(jù)現(xiàn)成的譯文寫出相應(yīng)的諺語,并且能夠指出計算機(jī)的錯誤,例如第3題,翻譯系統(tǒng)錯在不識原文,譯得很笨拙。第6題錯得很可愛,正確的譯法應(yīng)該是“貓有九命”。第2題和第7題原文是同一諺語的兩種不同的說法,從機(jī)器譯文也應(yīng)該說看得出來。


          我們感到,這一類型的實(shí)驗最理想的對象是非英語專業(yè)的人員,設(shè)計時還可以將內(nèi)容展開一些,例如避開兩種語言文化中有較大共核的部分,等等。這一部分實(shí)驗證明,機(jī)器翻譯系統(tǒng)不像翻譯界所認(rèn)為的那樣笨,但也沒有達(dá)到計算機(jī)界所相信的那樣高的智能化。現(xiàn)今的一些翻譯軟件大都標(biāo)榜譯文的信度達(dá)百分之八十以
          上。這大概依據(jù)的是某一個專業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),在專業(yè)分工高度明細(xì)化的今天,夸耀這樣的信度是沒有什么實(shí)際意義的。這恐怕是軟件業(yè)者在宣傳中應(yīng)該注意的一個問題。


          實(shí)驗的第三部分借鑒了美國加利福尼亞大學(xué)的一項人工智能實(shí)驗的某些做法,要求裁判原文下邊所附的兩種譯文中哪一種是計算機(jī)完成的。我們選擇了見諸若干正式出版物的部分。

          譯文,譯者即使不算名家,也是在翻譯界多年征戰(zhàn)的強(qiáng)手。選擇原譯的思路是原有譯文在發(fā)表的當(dāng)初就多有爭議(參見《此風(fēng)不可長》閡義,《中國翻譯》1981年第三期),這些爭議的現(xiàn)實(shí)義就在于,近幾年來翻譯界屢禁不止的粗制濫造之風(fēng)有越演越烈的勢頭,圈外人有理由看看,譯界中人有的時候是不是也會錯到十萬八千里外去。


          1.No one is so foolish as to believe that anything happens by chance。
          A. 誰也不會愚笨到相信世間有什么偶然發(fā)生的事。-
          B. 沒有人是如此愚蠢的,以至于相信任何事物意外地發(fā)生。
          2. It was hardly likely that anyone would threaten him with prison。
          A,它是幾乎不很可能的;任何人以監(jiān)獄威脅他。
          B,幾乎好像什么人都會拿監(jiān)獄來恐嚇?biāo)频摹?
          3. How she must hate me !
          A. 如何她必須恨我!
          B. 她為什么一定要恨我!
          4. Suppose we get to the point. What do you suggest happened?
          A,如果我們談到重點(diǎn)時,你的提議到底發(fā)生了什么作用?
          B假設(shè)我們抓住到這要點(diǎn)。你建議發(fā)生什么呢?
          5. Do you fellows feel like a drink?
          A,你們這些家伙感到像飲了酒一般吧?
          E你伙伴們想要一個飲料?
          6. But l don't know what the note refers to. Perhaps you do-or perhaps de Winter does。
          凡但我不知道,那個這注解參考(提及),冬天你"做-or/或許de或許是。
          B,不過我不曉得這張條是誰的?;蛟S是你的——或者是文德的吧


          對這一部分實(shí)驗結(jié)果的分析比較復(fù)雜。首先,第1題和第2題原譯剛好譯反,而計算機(jī)譯文則是正確的。這里有一個兩難問題,按照“信”或“忠實(shí)”的標(biāo)準(zhǔn)(right or wrong?),譯者只能得零分;如果僅按“通順”的標(biāo)準(zhǔn)裁判,公平他說,計算機(jī)還不至于只能得鴨蛋。因為按照翻譯的標(biāo)準(zhǔn),‘`忠實(shí)”永遠(yuǎn)是放在“通順”之前的,首先要解決的是right or wrong?的問題,然后才談得上考察通順不通順,譯得漂亮不漂亮。這里倒是應(yīng)了翻譯界的一句俏皮話。翻譯好比女人,往往漂亮的不忠實(shí),忠實(shí)的不漂亮。第3題二者的譯文差不多,譯者比計算機(jī)好不到哪兒去,第4題和第5題與第1、第2題兩題情況相似,意思出入很大,錯誤的譯文同樣不是出自計算機(jī)翻譯系統(tǒng)。第6題,譯文不像中文的一句是機(jī)器譯文,這也是自動翻譯系統(tǒng)在整個實(shí)驗中翻譯得最糟糕的一句,而像中文的一句偏偏又是一個連一般的英語專業(yè)學(xué)生都看得出來的極其明顯的誤譯,這里的兩種翻譯都令人涕笑皆非,彼此大概都不能說自己比對方高明。


          第四部分是演示機(jī)譯系統(tǒng)的速度,這一部分是由北京科智語言信息處理有限公司的機(jī)譯系統(tǒng)完成的,原丈選自1994年的美國《讀者文摘》雜志,均有一定難度,每一題后括號里的便是計算機(jī)完成作業(yè)的時間:
          1. There is no king who has not had a slave among his ancestOrs,and no slave who has not had a king among his.

          2. Good teaching is one-fourth preparation and three-fourths theater。
          3. There arethree ways to get something done :do it yourself,employ someone or forbid your children to do it。
          4. I have one request:may l never use my reason against truth。
          5. What really flatters a man is that you think him worth flattering。
          1.沒有國王,沒在他的祖先中間有一個奴隸,和沒在他中間有一位國王的沒有奴隸。(5’)
          2.好的教是四分之一準(zhǔn)備與四分之三的劇院。(2’)
          3.有三條路要完成某些事情:自己做它,雇傭某人或者禁止你(11)的孩子做它。(8’)
          4.我有一項請求:也許五月我從未使用我的原因反對事實(shí)。(1')
          5.真的奉承一個人的是你(們)認(rèn)為他值得奉承。(Y)


          1990年國家教委批準(zhǔn)頒發(fā)的《高等學(xué)校英語專業(yè)高年級英語教學(xué)大鋼》規(guī)定,高年級學(xué)生英譯漢翻譯速度為每小時250英文詞(即每14秒鐘處理一個詞)。而速度則是機(jī)譯系統(tǒng)的強(qiáng)項。“863”系統(tǒng)為每分鐘400字,《譯星一92》可達(dá)每小時3萬個英文詞,臺灣產(chǎn)功學(xué)系統(tǒng)可以達(dá)到每秒一個英文詞。


          實(shí)驗結(jié)束,電腦翻譯系統(tǒng)的重大缺陷也暴露無遺,其中有些問題是計算機(jī)科學(xué)長期以來沒有解決也可能是永遠(yuǎn)無法解決的。例如,機(jī)譯系統(tǒng)能夠正確翻譯某些職業(yè)翻譯稍有不慎就會譯錯的東西,卻無法辨認(rèn)連初中生都能識別的一些基本句型,如上述第四部分1、3兩句,如果不經(jīng)操作人員進(jìn)行預(yù)處理,計算機(jī)無從辨別其中的there是作引導(dǎo)詞還是作實(shí)詞。第三部分第6句也很能說明問題,本句中的Winter是原文中的一個人物,助動詞dO和does代前文中的動詞know,翻譯系統(tǒng)看來是無法理解這些問題的。非計算機(jī)專業(yè)的人員對于翻譯軟件的這些局限應(yīng)該有比較全面和清醒的認(rèn)識。似乎可以肯定,這一類自動翻譯系統(tǒng)目前還不具備將上下文聯(lián)系起來理解和翻譯的能力。系統(tǒng)在確定文章類別方面的功能也沒有什么實(shí)際意義。我們不能指望機(jī)譯系統(tǒng)替我們翻譯文學(xué)作品。再說,對于一個喜歡兜圈子的作家寫出的作,品或者是一部有思想的哲學(xué)著作,十個翻譯家綁在一起也不一定能翻譯得十全十美,皆大歡喜。我們應(yīng)該認(rèn)識到的是,機(jī)譯系統(tǒng)是能夠為我們完成大量機(jī)械性的翻譯任務(wù)的,非計算機(jī)專業(yè)的人員憑借自動翻譯系統(tǒng)可以得到極大的解脫,充分發(fā)揮本專業(yè)之所長,去從事更富創(chuàng)造性的工作。我們的實(shí)驗還證明,正在走向新世紀(jì)的大學(xué)生普遍對計算機(jī)科學(xué)抱有極大的興趣,教師應(yīng)該與他們一起探索如何進(jìn)一步拓寬實(shí)際運(yùn)用的范圍,充分利用這一張二十一世紀(jì)的“護(hù)照”。


          目前,翻譯與翻譯教學(xué),和機(jī)譯系統(tǒng)與機(jī)器翻譯研究,似乎還處在以鄰為壑、各自為政的狀況。


          摘自《中國翻譯》98-12-19


          立即獲取免費(fèi)預(yù)算>>>


          Tags

          機(jī)器翻譯


          http://www.genron.com.cn/webpages/news/fanyi-jiqi.html
          By WWT at 2008-05. [翻譯行業(yè)資訊]





            ? 相關(guān)文章

          成功案例:

          翻譯案例

          服務(wù)語言:
          英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯



          技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯



          寬天下翻譯公司

          <small id="8iago"></small>
              1. 后入美少妇,女人被男人吃奶视频,国产探花在线观看 | 乱轮毛片,黄污视频在线看,91三级视频 | 无码视频免费,初高中女同学裸体无遮挡图片,美女的大骚逼 | 天天久久久,99re视频在线,中文字幕北条麻妃 | 一级电影在线观看,啊老板轻点灬又粗又长第一次,天天综合天天 | 韩国精品在线观看,欧美激情中文,伊人网大香 | 青青青久久网免费观看,夜夜欢天天干,黄色情成人观看 | 北条麻妃一区二区三区蜜臀色欲,国产午夜在线视频,4438成人网 | 欧成人精品一区二区三区,日本丰满岳妇伦3在线观看,国产精品免费一区久久电影 | 国产性爱一级片,欧美少妇bb,青娱乐在线视频分类 |