<small id="8iago"></small>
        1. France  
          top bar


          翻譯公司(北京寬天下翻譯公司)


           
          網(wǎng)站地圖 標(biāo)簽 站點訂閱

          5分鐘即可獲取免費報價>>>


          Directory: 翻譯學(xué)習(xí)相關(guān) [122 writing(s)]

          1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

          漫談文學(xué)翻譯必備的工具書
          章克標(biāo)先生的《翻譯難》一文,其中談到“在文化大革命中,我所有的藏書,全都被毀滅,片甲不留,我翻譯所用的工具書,有很多字典、辭典、參考書、百科全書之類,工作遇到問題,就可查看,得到解決。人的知識有限,翻譯離不開好辭典和各種參考書,這些都沒有了,只好歇手。所以我是很明白翻譯的難處的”。對此我深有同感,搞文學(xué)翻譯這活兒確實需要許多工具書輔助才能較好地完成。  就以我譯英美文學(xué)作品的經(jīng)驗來說,除了盡量配備英漢、法漢、德漢和俄漢等多種雙語辭典之外,以下幾種工具書也是必不可少的。
          By WWT at 2008-8-15 with 0 review(s).

          美國快餐飲食文化
               隨著美國人生活節(jié)奏的加快,快餐食品便應(yīng)運而生.其快餐連鎖店遍及世界各地,其中影響最大的當(dāng)屬麥當(dāng)勞快餐連鎖店.供應(yīng)的快餐食品有:漢堡包、烤牛肉、牛排、火腿、三明治、肯德雞、油炸土豆片、烘餡餅、冰淇淋以及各種碳酸飲料等.   Fast Food 快餐食品   Fast-food chains,American-style, are currently on the increase all over the world.Most of these p
          By WWT at 2008-7-31 with 0 review(s).

          《加州旅館》的經(jīng)典中文翻譯
          On a dark desert highway cool wind in my hair Warm smell of colitas rising up through the air Up ahead in the distance I saw a shimmering light My head grew heavy and my sight grew dim I had to stop for the night There she stood in the doorway; I he
          By WWT at 2008-7-17 with 0 review(s).

          文言文翻譯方法
          文言文翻譯應(yīng)力求做到準(zhǔn)確、流暢,因此,文言文翻譯要講究一定的方法。歸納起來,大致有以下幾種。
          By WWT at 2008-7-11 with 0 review(s).

          一個老外總結(jié)的中國式英語及正確的說法
          其中每行第一部分是漢語說法,第二部分是 Chinglish 說法,第三部分則是英語的標(biāo)準(zhǔn)說法。   ① 歡迎你到 ... ② welcome you to ... ③ welcome to ...   ① 永遠(yuǎn)記住你 ② remember you forever ③ always remember you (沒有人能活到 forever )   ① 祝你有個 ... ② wish you have a ... ③ I wish you a ...
          By WWT at 2008-7-10 with 0 review(s).

          中國名勝古跡翻譯—英漢對照
          十三陵The Ming Tombs 雍和宮Yonghe Lamasery 中華世紀(jì)坦China Century Altar 秦始皇陵The Emperor Qin Shihuang's Tomb 天安門廣場Tian'anmen Square 華表Ornamental Pillars 人民英雄紀(jì)念碑The Monument to the People's Heroes 毛主席紀(jì)念堂Chairman Mao Memorial Hall 人民大會堂The Great Hall of the Peop
          By WWT at 2008-7-10 with 0 review(s).

          專家談翻譯“八戒”
          英語學(xué)習(xí)者一般愿做英譯漢題目,怕做漢譯英題目。由于歷史和文化上的差異,漢英詞語之間存在著或顯或隱的翻譯上的陷阱,導(dǎo)致漢譯英遠(yuǎn)比英譯漢易于出錯。用魯迅的話說,就是“詞典不離手,冷汗不離身。”這提醒譯者必須對這些差異心中有數(shù),然后再調(diào)和這些差異,“擺平”這些差異。為此,要邁好下面八道坎兒,時刻要留心這八條“戒律”——只想為你擦亮滿天星光,以免在熟路上“迷失方向”。 一、戒
          By WWT at 2008-7-8 with 0 review(s).

          看巴金是怎么英譯漢的
          譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達(dá)而已!”又曰:“言而無文,行之不遠(yuǎn)。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅...——嚴(yán)復(fù)《天演論.譯立言》 1.原文:It contained a brilliant account of the festivities and of the beautiful a
          By WWT at 2008-7-8 with 0 review(s).

          1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

           




            ? 相關(guān)文章

          成功案例:

          翻譯案例

          服務(wù)語言:
          英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯



          技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯



          寬天下翻譯公司

          <small id="8iago"></small>
              1. 夜夜艹艹艹,意大利伦理hd,妹子超碰 | 日本一区二区三区在线观看,艹逼动态图片,亚洲国产黄色片 | 无码精品一区二区三区四区色,精品人妻少妇嫩草AV蜜桃,国产乱伦电影网 | 日韩大鸡巴,久久久人妻熟妇精品无码蜜桃,日韩毛片在线 | 色色123,久久久久久久中文字幕,奥门一级片 | 欧美日韩一级内射可以观看的视频,伦理<禁忌9,аⅴ资源新版在线天堂 | 波多野结衣高清视频,校花被扒个精光裸体给男生摸,天天综合视频 | 国内精品久久久,乱护士肉合集乱500篇视频,五十路熟妇息孑交尾 | 乱码人妻,欧美成人视频网网址,亚洲无中文无码线在线观看 | 插逼一区二区三区,强制高潮的视频丨vk,国产干屄视频 |