相關(guān)查詢:
Directory: 翻譯學(xué)習(xí)相關(guān) [122 writing(s)]
語言上的翻譯
翻譯,是指在準(zhǔn)確通順的基礎(chǔ)上,把一種語言信息轉(zhuǎn)變成另一種語言信息的活動。 這個過程從邏輯上可以分為兩個階段:首先,必須從源語言中譯碼含義,然后把信息重新編碼成目標(biāo)語言。所有的這兩步都要求對語言語義學(xué)的知識以及對語言使用者文化的了解。除了要保留原有的意思外,一個好的翻譯,對于目標(biāo)語言的使用者來說,應(yīng)該要能像是以母語使用者說或?qū)懙媚前懔鲿?,并要符合譯入語的習(xí)慣(除非是在特殊情況下,演說者并不打算像一個本語言使用者那樣說話,例如在戲劇中)。 1. 口譯,或進(jìn)行口譯的人(口譯又稱:口語翻譯
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).
中國的翻譯
中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位?!抖Y記》已有關(guān)于翻譯的記載?!吨芏Y》中的“象胥”,就是四方譯官之總稱。 《禮記·王制》提到“五方之民,言語不通”,為了"達(dá)其志,通其欲",各方都有專人,而"北方曰譯"。后來,佛經(jīng)譯者在“譯”字前加“翻”,成為“翻譯”一詞,一直流傳到今天。 在中國,佛經(jīng)的翻譯自后漢至宋代,歷一
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).
翻譯在西方歷史
在歐洲,翻譯實踐有長遠(yuǎn)的歷史。有人甚至認(rèn)為,歐洲文明源于翻譯,上至羅馬帝國,下至今天的歐洲共同市場,都要靠翻譯來進(jìn)行國際貿(mào)易。有人說,用古希伯來語寫的《圣經(jīng)》和用阿拉伯寫的《福音》,如果沒有先譯為希臘文和拉丁文,后來又譯為中世紀(jì)和近代諸語言的話,2000年來的猶太基督教文化就不會產(chǎn)生,因而歐洲文化也不會出現(xiàn)。自翻譯《圣經(jīng)》起,將近2000年來,歐洲的翻譯活動一直沒有停止過。《圣經(jīng)》的翻譯是一件大事,它幫助許多國家的語言奠定了基礎(chǔ)。在古代希臘、拉丁文學(xué)方面,荷馬的史詩、希臘悲劇、喜劇和抒情詩
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).
翻譯 translation
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).
專利翻譯中的常用套話
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).
狀語從句的專利翻譯常用技巧
狀語從句的專利翻譯常用技巧 狀語從句在句中作狀語,修飾主句中的動詞、形容詞或副詞等,狀語從句都由從屬連接詞引導(dǎo),與主句相連,狀語從句放在句首時,其后通常用逗號,放在句尾時,其前一般不用逗號。狀語從句可以分為時間狀語、地點狀語、原因狀語、條件狀語、讓步狀語、目的狀語、結(jié)果狀語、比較狀語和方式狀語等。 (一)時間狀語 在英語中,引導(dǎo)地點狀語的連接詞和短語很多,如when, while, as, before, after,
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).
定語從句的常用專利翻譯技巧
定語從句的常用專利翻譯技巧 定語從句用來修飾句子中的名詞或代詞,從句前面的引導(dǎo)詞包括關(guān)系代詞,如that 、which 、whose,或是關(guān)系副詞when where why等。定語從句主要分為限制性定語從句和非限制性定語從句。 限制性定語從句對所修飾的先行詞有限制作用,相互間關(guān)系緊密,通常定語從句與被修飾的名詞之間不用逗號隔開。
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).
專利翻譯中復(fù)合句的翻譯技巧
專利文獻(xiàn)中有很多復(fù)合句,它通常包括一個主句和一個以上的從句。前面介紹過,每個權(quán)利要求就是一個典型的賓語從句。另外,定語從句和狀語從句式兩種專利文獻(xiàn)中常用的從句。 由于從句的存在,英語的句子中一般都比漢語長。有人把英語的結(jié)構(gòu)比做樹,從主干上長出一根根的枝杈,而每一根枝杈上還分出新的枝杈。一段完整的話就像是一個樹,它的生命就體現(xiàn)在那些繁茂的枝杈間。而漢語的結(jié)構(gòu)
By WWT at 2008-11-22 with 0 review(s).
? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語言:
英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯
技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)翻譯