相關(guān)查詢:
Directory: 翻譯學(xué)習(xí)相關(guān) [122 writing(s)]
英漢翻譯中的詞序錯位現(xiàn)象(Different Word 0rders)
總的來說,漢英的語序基本一致。正是因為這種語序是基本一致的,在漢英翻譯時不一致的地方就容易出差錯。由于兩種語言文化的表達、表述的習(xí)慣不同,形成一些固定說法的格式不同,如下面的例子,翻譯時只有死記硬背。這種死記硬背非常重要,是翻譯的重要基本功之一。在過去的翻譯書中技巧講得很多,但也應(yīng)該重視固定說法的背誦功底。 1、英漢詞序錯位 水火 fire and water 貧富 rich and poor 新舊 old and new 長短 short and long 細
By WWT at 2008-5-12 with 0 review(s).
北京市公共場所雙語標(biāo)識英文譯法
公共場所雙語標(biāo)識英文譯法 通則 1 范圍 DB11/T 334的本部分規(guī)定了公共場所雙語標(biāo)識英文譯法的通用原則。 本部分適用于公共場所的英文標(biāo)識。 2 規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。 GB/T
By WWT at 2009-4-7 with 0 review(s).
俄語學(xué)習(xí)資料
這里是我搜集到的所有俄語網(wǎng)站,有中文的也有俄語的。傳上來方便下大家也提醒自己每天聽一聽讀一讀。 里面有部分網(wǎng)站打不開,可以嘗試選擇同類網(wǎng)站。因為有的網(wǎng)站可能時間太久被關(guān)閉了。 中華人民共和國駐俄羅斯聯(lián)邦大使館 http://www.chinaembassy.ru/rus 俄羅斯聯(lián)邦駐華大使館 http://www.russia.org.cn 中俄直接貿(mào)易網(wǎng) http://ru.hlbbc.com.cn/htm 中國翻譯網(wǎng) http://www.chinatranslate.net 路迅網(wǎng)-俄羅
By WWT at 2009-4-27 with 0 review(s).
翻譯技巧:英語形容詞翻譯的小竅門
英語和漢語語言結(jié)構(gòu)和表達習(xí)慣有很多差異之處,翻譯時往往能死扣原文逐詞逐句譯出。本文擬談?wù)勑稳菰~的翻譯問題。 一、一些原義并無否定意思的形容詞和別的詞搭配,有時可譯成否定句。 1. These goods are in short supply. 這些貨物供應(yīng)不足。 2. This equation is far from being complicated. 這個方程一定也不復(fù)雜。 二、為了使譯文自然流暢,讀起來順口,在一些形容詞前可根據(jù)上下文內(nèi)容加上副詞
By WWT at 2008-8-26.
地鐵警示翻譯欠妥 英文小心錯成關(guān)心
“小心站臺間隙TAKE CARE OF THE GAP”。如果你留心的話,一定會在地鐵車廂內(nèi)的車門上看到這個黃色的三角形標(biāo)志。但是,“‘take care of'并沒有‘小心'的含義,只有‘照顧'或‘解決問題'的意思,地鐵里貼這樣的標(biāo)識是不是弄錯了?”在杉達大學(xué)就讀的王千君同學(xué)給本報百姓“議案”寫來了這樣的疑問。 take care of不是小心
By WWT at 2008-5-7.
把脈劣質(zhì)翻譯圖書“癥狀”
新聞出版總署對全國少兒圖書進行專項檢查后,發(fā)現(xiàn)近12%質(zhì)量不合格。劉杲同志在《該不該重視》一文中認為,“在各類圖書中少年兒童圖書并不是質(zhì)量最差的”,對此,我深有同感。僅就我接觸的翻譯圖書而言,其質(zhì)量問題恐怕就更多。 2003年,我在《中華讀書報》發(fā)表的《透視劣質(zhì)翻譯癥結(jié)》一文中,曾列舉了一批劣質(zhì)翻譯的事例。兩年過去了,應(yīng)該看到有些地方有所改進,例如,當(dāng)年受到媒體批評的燕山版外國文學(xué)名著,因為注意選用一些名家較好的譯本,多種書的質(zhì)量明顯改觀。但是,從市場來看,劣質(zhì)
By WWT at 2008-11-24.
英漢互譯的若干方法
1. 根據(jù)上下文辨詞義?!? 2. 論褒貶,即要注意同義詞之間有不同的語體色彩、使用范圍及程度。 任何語言都有語體之分,有高雅的、通俗的、粗野 的,還有俚語、公文用語及術(shù)語等。文學(xué)作品中,作家通過不同的語體來刻畫人物的性格特征,更是常用的方法。翻譯時,必須審其雅俗,量其輕重,這樣,才能恰如其分地表達原文的精神。 (1) 詞義有輕重的不同 例如表示“打破”的詞 break是最一般的用語,意思是經(jīng)打擊或施加壓力而破碎。 crack是出現(xiàn)了裂縫,但還沒有變
By WWT at 2008-11-22.
中國翻譯協(xié)會舉辦翻譯項目管理培訓(xùn)
由中國翻譯協(xié)會和聯(lián)開環(huán)球(北京)信息技術(shù)有限公司共同主辦的翻譯項目管理培訓(xùn)班于12月2日-3日在北京舉行,中國譯協(xié)會長助理黃長奇、中國譯協(xié)行業(yè)管理辦公室主任李銳、聯(lián)開環(huán)球公司總經(jīng)理閆栗麗出席了培訓(xùn)班。來自國內(nèi)各省市及香港特別行政區(qū)16家翻譯公司的31名學(xué)員參加了全程培訓(xùn)。 中國譯協(xié)會長助理黃長奇在培訓(xùn)班開幕詞中指出,目前翻譯行業(yè)的競爭越來越激烈,而國內(nèi)很多的翻譯公司管理水平低,仍在沿用傳統(tǒng)的作坊式的經(jīng)營管理模式,技術(shù)薄弱,項目質(zhì)量也得不到保障,和國際同行相比,存在很大的差距,提高中國翻譯企業(yè)的
By WWT at 2008-11-22.
? 相關(guān)文章
成功案例:
服務(wù)語言:
英語翻譯 | 西班牙語翻譯 | 法語翻譯 | 意大利語翻譯 | 韓語翻譯 | 葡萄牙語翻譯 | 德語翻譯 | 日語翻譯
技術(shù)標(biāo)準翻譯